Preview

Тілтаным

Расширенный поиск
№ 3 (2017)
Скачать выпуск PDF (Kazakh)
3-8 20
Аннотация

   Из-за того, что национальные звуки в составе нового алфавита отличаются только символами – апострофами - на компьютере и в рамках латинского алфавита, то программисты не требуют при использовании компьютера создания новых специальных шрифтов, драйверов, программ сортировки и поиска информации, что делает алфавит эффективным для компьютерных программ. Новый алфавит на латинской графике позволит иностранцам, заинтересованным в казахском языке, легче изучать его. В этой связи новый алфавит имеет и методическую эффективность.

9-15 19
Аннотация

   Переход на латинскую графику – требование времени, необходимость языка. Не стоит опасаться, что в процессе перехода на латиницу мы потеряем ценные вещи и писания, а также литературу, достижения науки. На этой основе мы перевели труд Ж. Баласагуна «Кутадгу Билиг» на латинскую графику. Мы постарались показать, что и в латинской графике это понятно и ясно. При переходе с кириллицы на латиницу необходимо утвердить орфографические, орфоэпические правила казахского языка. Если процесс работы будет иметь системный характер, то наша графика не будет иметь недостатков. Если казахская письменность будет создана без недостатков, то не должно возникать проблем с переводом казахской литературы и художественной литературы, письменных памятников на латинскую графику.

16-21 16
Аннотация

   С усилением информационного потока необходимо кардинально изменить виды и сущность методики воспитания и обучения студентов и специалистов. Цель образования не только дать и усвоить эти знания, но и подготовить профессиональные цели на основе полученных новых знаний. В настоящее время, поскольку возможность обучения на очной форме получения высшего образования не может удовлетворить потребности населения, необходимо приступить к решению вопросов дальнейшего повышения профессиональной подготовки студентов заочной формы обучения. С наступлением нового тысячелетия сфера образования станет единственным источником человеческого капитала и основных ценных стратегических ресурсов образования. И одним из ключевых механизмов его продвижения станет информатизация.

22-27 25
Аннотация

   Научная деятельность Аскара Кудайбергеновича Жубанова многогранна. Своими фундаментальными исследованиями (им опубликовано более 200 научных трудов, в числе которых 5 монографий, 4 учебных пособия и 5 частотных словарей) он внес значительный вклад в развитие таких направлений казахского прикладного языкознания, как квантитативно-статистическое изучение и  формализация содержания национального текста, автоматический анализ письменной речи, компьютерная лексикография, разработка лингвистических баз данных казахского языка.

28-31 20
Аннотация

   Ранее усвоенные знания в области иностранного языка оказывают большое влияние на дальнейшее овладение им, что является положительным фактором в процессе овладения языком. Однако в некоторых случаях, при определенной методической неточности, ранее усвоенные знания могут привести к ошибкам. Ошибки, которые сейчас анализируются, вызывают некоторые сомнения, являясь результатом реального ложного суждения.

32-35 16
Аннотация

   Актуальность данной проблемы определяется значимостью формирования тезауруса специалиста с точки зрения его взаимосвязи со способами организации иноязычной лексики и аутентичных текстов по специальности, а, с другой стороны, недостаточностью теоретических исследований и практических разработок в этой области. Использование контекстно-центрированного подхода в обучении терминологической иноязычной лексике позволит по-новому подойти к самой технологии формирования тезауруса специалиста таможенного дела, который станет мощным средством представления знаний для устного и письменного общения по специальности, а также может эффективно служить для обогащения индивидуального лексикона будущего специалиста.

36-42 26
Аннотация

   Одной из предпосылок, лежащих в основе определения направления семантического развития в структуре словосочетаний, является коммуникативный процесс. Рассмотрение смысловых, структурных изменений в словосочетаниях на материале произведений Абая, Шакарима позволяет определить их целенаправленное использование, ориентированное не только на решение семантических задач, но и на вопросы лингвистической семантики. Таким образом, коммуникативное значение, возникающее из состава словосочетаний, является основой для дифференциации функции семантики словосочетания, образуя совокупность языковых и внеязыковых информационных знаний.

43-49 16
Аннотация

   Проводится анализ этимологической природы имен людей, хранящихся на языке древнетюркских письменных памятников. Имена собственные, в том числе антропонимы, составляются из нарицательных имен лексического фонда и переходят по функциям на следующую ступень языкового употребления. В связи с этим определение происхождения антропонимов и нарицательных имен имеет свои особенности. В ходе анализа используется своеобразный подход к этим особенностям, т. е. принимаются во внимание мотивы происхождения имен. Также определяются грамматические и лексико-семантические связи между древними именами и их вариантами в современном казахском языке.

50-53 12
Аннотация

   Преподавание казахского языка в русской аудитории основывается на явно устарелой и консервативной методике, основанной на зазубривании заданных текстов. Поэтому в практике преподавания языка развитие устной речи должно занимать важное место. Этому способствуют игры различного рода: ролевые, режиссерские, игры-соревнования, фонетические, лексические и т. д. Игровые методы изучения языка имеют перспективы развития и дают хорошие результаты. Играя, можно усваивать язык. Игры должны соответствовать уровню подготовки студентов для прохождения определенного грамматического или лексического материала.

54-57 18
Аннотация

   Статья посвящена анализу структуры пословиц и поговорок на китайском языке. Основная цель нашей статьи – выделить пословицы и поговорки на китайском языке в структурном разрезе. В ходе анализа автор обобщает пословицы и поговорки на китайском языке, разделяя их по структуре на три группы. Чтобы умело употреблять пословицы и поговорки на китайском языке, прежде всего, необходимо в совершенстве знать письменную культуру Китая, то есть иероглифы. Одной из основных трудностей перевода иероглифического текста является умение правильно анализировать переводимый текст. Знание истории, традиций, литературы, обычаев и особенностей понимания окружающего мира какого-либо народа открывает путь к пониманию значения пословиц и поговорок этого народа.

58-62 19
Аннотация

   Современное языкознание и наука выдвигают необходимость сопоставительного изучения с лингвистической точки зрения различных языков, как родственных, так и неродственных. В эпоху глобализации актуализируется адекватность перевода, служащего средством понимания, способного точно передать красоту мысли, искусства, глубину науки и образования, содержание литературы. На сегодняшний день в сфере образования страны формируется новая структура системы, направленная на выход в мировое образовательное пространство. Наиболее актуальным стратегическим направлением в обществе является вопрос налаживания отношений между государствами на основе интеграционного сотрудничества, а также творческого международного решения проблем науки и рыночной экономики, установления эффективных духовно-культурных, социально-политических связей между ними.

63-71 14
Аннотация

   При углублённом изучении и дифференциации словарного запаса родного языка, имеющего отношение к растительному миру, и классификации его тематико-смысловых групп, очевидно, что эти названия могут определить богатство языка, жизнь, единство нашего народа. Казахский народ не только с самого раннего времени уделял внимание растительному миру и окружающей природе, но и в повседневности люди хорошо различали каждый растительный вид. Таким образом, мы можем этнолингвистически определять названия растений с точки зрения обычаев, убеждений, традиций хозяйствования, исторических событий, национальных особенностей и т. д.

72-77 15
Аннотация

   В настоящем исследовании анализируется контекстуализация Счастья молодыми носителями казахского языка, которым было предложено написать эссе на тему «Что такое счастье?». Идиомы с цветовыми компонентами Ақ [aķ] белый и Қара [kara] черный свидетельствуют о том, что концептуальная база казахских цветовых терминов отражает специфическое восприятие мира кочевыми казахами, жившими в тесной связи с природой. Были проанализированы их письменные работы и создана базовая концептуализация этого понятия. В казахском языке более 1000 терминов, обозначающих цвета; в основном это объясняется традиционным занятием казахов скотоводством.

78-83 18
Аннотация

   В мировой лингвистике язык стал трендом в направлении новых тенденций. Эти новые области антропоцентризма [греч. антропос – человек, центрум – центр] являются ядром науки, которая ставит человека в центр мира. Важно определить место и функцию лингвистических парадигм для исследования казахского языка в XXI веке. Большинство новаций в казахском языке рассматриваются в рамках этой антропоморфной парадигмы и представляются научному сообществу. Исследователь Ж. Манкеева выделяет три традиционные научные парадигмы в истории языкового развития: сравнительно-историческую; системно-структурную; антропогенную.

84-88 19
Аннотация

   Помимо стереотипов в эпосах, типом считается человек (люди), действующий в рамках определенных шаблонов и обладающий характерной чертой поведения, которое они демонстрируют. В то время как центральная фигура, несущая характер главного героя в эпосе, называется архетипом, герои эпоса находятся в центре паттерна, называемого стереотипом. Типовая особенность, в которой они участвуют, варьируется в зависимости от поведения, которое они демонстрируют. Такие классификации, как мудрый, женщина, мать, помощник, контргерой (враг /соперник), предатель, центральный герой, трагический, также указывают на существование контрастов в эпической структуре. В отличие от вспомогательного типа наличие врага и типа предателя связано с существованием противостояния добра и зла и взаимодополняемости противоположностей. В данном исследовании выявлены типологически похожие и разные аспекты мифологического эпоса тюркского мира и эпоса «Калевала». Тот факт, что сходства больше, чем различий, можно объяснить общими характеристиками шаблонного поведения и персонажей в эпосах в целом.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)