Preview

Tiltanym

Расширенный поиск

Передача имен существительных в переводе на немецком и турецком языках: различия и сходства

Аннотация

   Современное языкознание и наука выдвигают необходимость сопоставительного изучения с лингвистической точки зрения различных языков, как родственных, так и неродственных. В эпоху глобализации актуализируется адекватность перевода, служащего средством понимания, способного точно передать красоту мысли, искусства, глубину науки и образования, содержание литературы. На сегодняшний день в сфере образования страны формируется новая структура системы, направленная на выход в мировое образовательное пространство. Наиболее актуальным стратегическим направлением в обществе является вопрос налаживания отношений между государствами на основе интеграционного сотрудничества, а также творческого международного решения проблем науки и рыночной экономики, установления эффективных духовно-культурных, социально-политических связей между ними.

Об авторе

М. О. Комекова
Университет «Туран»
Казахстан

старший преподаватель, магистр гуманитарных наук

Алматы



Список литературы

1. Türkçe yayınları. – Istanbul, 2004. – Р. 16.

2. Türkçe Dil kurumu Imla kılavuzu. –Ankara, 2004. – Р. 49.

3. Архипов Ф. А. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / Ф. А. Архипов. – М., 1991. – С. 56-62.

4. Айнабекова Т. А. Неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің және олардың қазақ тіліндегі баламасы: филол. ғылым. канд. дисс. – Алматы, 2004. – С. 75-79.

5. Жеребцова Е. А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: дисс. канд. филол. наук / Е. А. Жеребцова. – М., 1997. – С. 106-111.

6. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти / Р. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 88-125.

7. Болинджер Д. Истина – проблема лингвистическая / Д. Болинджер // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 23-44.

8. Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина. – М.: Школа «Языки славянской культуры», 1997. – 576 с.

9. Вайнрих Х. Лингвистика лжи / Х. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 44-88.

10. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов / Т. Г. Добросклонская. –М.: Едиториал УРСС, 2000. – 288 с.

11. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография / М. Р. Желтухина. – М.: Ин-тут языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. – 656 с.

12. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 126-173.


Рецензия

Для цитирования:


Комекова М.О. Передача имен существительных в переводе на немецком и турецком языках: различия и сходства. Tiltanym. 2017;(3):58-62.

For citation:


Komekova M.O. Differences and similarities of noun translation in German and Turkish. Tiltanym. 2017;(3):58-62. (In Kazakh)

Просмотров: 161


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)