<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-357</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Передача имен существительных в переводе на немецком и турецком языках: различия и сходства</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Differences and similarities of noun translation in German and Turkish</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Комекова</surname><given-names>М. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Komekova</surname><given-names>M. O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель, магистр гуманитарных наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>senior lecturer, Master of Humanities</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Университет «Туран»<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Turan University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>58</fpage><lpage>62</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Комекова М.О., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Комекова М.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Komekova M.O.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/357">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/357</self-uri><abstract><p>   Современное языкознание и наука выдвигают необходимость сопоставительного изучения с лингвистической точки зрения различных языков, как родственных, так и неродственных. В эпоху глобализации актуализируется адекватность перевода, служащего средством понимания, способного точно передать красоту мысли, искусства, глубину науки и образования, содержание литературы. На сегодняшний день в сфере образования страны формируется новая структура системы, направленная на выход в мировое образовательное пространство. Наиболее актуальным стратегическим направлением в обществе является вопрос налаживания отношений между государствами на основе интеграционного сотрудничества, а также творческого международного решения проблем науки и рыночной экономики, установления эффективных духовно-культурных, социально-политических связей между ними.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   Modern linguistics and science put forward the need for a comparative study from the linguistic point of view of various languages, both related and unrelated. The era of globalization actualizes the adequacy of translation, serving as a means of understanding, able to accurately convey the beauty of thought, art, the depth of science and education, and the content of literature. Today, a new system structure is being formed in the country’s education sector, aimed at entering the global educational space. The most urgent strategic direction in the society is the issue of establishing relations between states on the basis of integrate cooperation, as well as creative international solving the problems of science and market economy, establishing effective spiritual, cultural, socio-political ties between them.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>язык</kwd><kwd>лингвистика</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>сравнение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language</kwd><kwd>linguistics</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>comparison</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Türkçe yayınları. – Istanbul, 2004. – Р. 16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Türkçe yayınları. – Istanbul, 2004. – Р. 16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Türkçe Dil kurumu Imla kılavuzu. –Ankara, 2004. – Р. 49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Türkçe Dil kurumu Imla kılavuzu. –Ankara, 2004. – Р. 49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Архипов Ф. А. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / Ф. А. Архипов. – М., 1991. – С. 56-62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Архипов Ф. А. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / Ф. А. Архипов. – М., 1991. – С. 56-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Айнабекова Т. А. Неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің және олардың қазақ тіліндегі баламасы: филол. ғылым. канд. дисс. – Алматы, 2004. – С. 75-79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Айнабекова Т. А. Неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің және олардың қазақ тіліндегі баламасы: филол. ғылым. канд. дисс. – Алматы, 2004. – С. 75-79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жеребцова Е. А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: дисс. канд. филол. наук / Е. А. Жеребцова. – М., 1997. – С. 106-111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жеребцова Е. А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: дисс. канд. филол. наук / Е. А. Жеребцова. – М., 1997. – С. 106-111.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти / Р. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 88-125.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти / Р. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 88-125.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Болинджер Д. Истина – проблема лингвистическая / Д. Болинджер // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 23-44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Болинджер Д. Истина – проблема лингвистическая / Д. Болинджер // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 23-44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина. – М.: Школа «Языки славянской культуры», 1997. – 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина. – М.: Школа «Языки славянской культуры», 1997. – 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вайнрих Х. Лингвистика лжи / Х. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 44-88.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вайнрих Х. Лингвистика лжи / Х. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 44-88.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов / Т. Г. Добросклонская. –М.: Едиториал УРСС, 2000. – 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов / Т. Г. Добросклонская. –М.: Едиториал УРСС, 2000. – 288 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография / М. Р. Желтухина. – М.: Ин-тут языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. – 656 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография / М. Р. Желтухина. – М.: Ин-тут языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. – 656 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 126-173.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 126-173.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
