Preview

Тілтаным

Расширенный поиск
№ 1 (2018)
Скачать выпуск PDF
3-12 24
Аннотация

   Институт языкознания имени А. Байтурсынова, отдел прикладной лингвистики, провел частотный анализ казахского языка для определения наиболее используемых букв на клавиатуре.

   В результате анализа выявлены самые часто встречающиеся буквы на казахском языке и наиболее часто встречающиеся буквенные комбинации, дана статистическая информация, необходимая для эффективного размещения букв на национальной клавиатуре.

   Кроме того, по результатам данного частотного анализа был представлен пилотный проект клавиатуры, размещенный с учетом встречи казахских букв и буквосочетаний.

   В статье описывается статистические основы расположения национального казахского алфавита на клавиатуре. Для удобного расположения букв казахского алфавита на компьютерной клавиатуре были проведены статистические исследования для выявления часто употребляемых казахских букв и их сочетаний как с учетом их места в слове (в начале, в конце слова), а также без их учета. С этой целью сама клавиатура была условно разбита на активный (центральный) участок для высокочастотных букв и на пассивный (крайний) участок для низкочастотных букв казахского языка.

   В статье также приводятся статистические данные для отдельных букв казахского языка и дано краткое объяснение причины выбора мест для отдельных букв национального казахского алфавита.

12-17 15
Аннотация

   В настоящее время важно всестороннее рассмотрение заимствованных слов на фонологические закономерности казахского языка и его принципы. Анализируются фонетико-фонологические основы слов, которые пишутся заимствованными буквами. В настоящее время не сложно говорить и писать «сломанные», которые владеют некоторыми заимствованными словами, склонны к казахскому языку. В связи с этим в последнее время существует несколько подходов к маркировке вводных слов, связанных с переходом на латиницу. В этой связи в статье дается пример, как написать вводное слово.
   В статье рассматриваются способы передачи заимствованных слов в казахском языке. Анализируются слова, в которых присутствуют заимствованные буквы. Определяются фонетико-фонологические основы ранее заимствованных слов и слов, пришедших в казахский язык в последнее время. Дискутируется статус некоторых заимствованных букв.

17-22 15
Аннотация

   В связи с переводом казахской письменности на латиницу возникает вопрос транслитерации в отношении многих сфер ономастических названий. В частности, ономастические названия не противоречат главным орфографическим принципам «правил орфографии казахского языка на основе нового алфавита». Однако написание ономастических названий в латинской графике имеет свои особенности.
   В статье рассматриваются новшества, связанные с переходом казахского языка на латинскую графику и правила, разработанные на его основе. Указываются особенности транслитерации на основе латинской графики иноязычных заимствований и ономастических названий.

22-29 17
Аннотация

   Одна из сложнейших проблем, вызывающих различные социальные взгляды в осуществлении реформы письменности, – угроза того, можем ли мы потерять наши Писания, написанные в черте Кирилла. Как известно, в эпоху развития современной компьютерной техники решение этой проблемы не может быть затруднено. В электронном варианте есть возможность сохранить литературу, записное наследие. Это называется автоматическим переводом. Программа, реализующая такое действие, называется “конвертером”. Для автоматического перевода текстов написание слов очень важно для программы. Статья посвящена работе с компьютерными программами, переводящими из шрифта Кирилла на латинскую графику.

   Отдел прикладной лингвистики в процессе утверждения алфавита разработал несколько версий компьютерной программы автоматического перевода текстов кириллицы на латинскую графику. В 2017 году разработали программу с апострофами, а в 2018 году с акутами. С целью разработки конвертора лингвисты подготовили инструкцию для программы. В статье описываются структура инструкций и работа конвертора.

29-37 14
Аннотация

   В данной статье рассматриваются формы и направления организации массовых праздников, рассматриваются пути работы будущего педагога-организатора с общественностью, адаптации праздников на сцену, а также анализируются образцы празднования у разных народов, определяются формы эмоционального воздействия. В ходе мероприятия были рассмотрены особенности массового праздника и характер его празднования, проанализированы значение народных праздников.
   На сегодняшний день по-новому преобразуется законность инсценирования, доведения сценариев до населения, создания сценариев, создания позитивных впечатлений для широкой публики. Будущий организатор должен знать этапы написания простого сценария и элементы режиссуры с учетом современных требований и желаний широких слоев населения.
   До ссылки на большое драматургическое произведение мы можем сказать, что организатор - сценарист должен знать жанры малой драматургии; пример, легенда, он должен знать структуру текстов, декламируемых на сцене.
   В этой статье рассматривается уровень эмоционального влияния на публику праздничных, массовых мероприятий. Также показаны пути подготовки режиссеров народных праздников.

37-40 14
Аннотация

   В статье речь идет об эффективности перехода на латинский алфавит. Латинский алфавит – это язык мирового пространства, который даст нам много преимуществ. В статье анализируются эти особенности.

40-46 19
Аннотация

   Наряду со сходствами между тюркскими народами наблюдается и разница. В научной статье рассматриваются история и причины возникновения ложных альтернативных слов, затрудняющих взаимосвязь словарного запаса тюркского и казахского языков. Кроме того, полностью изучены и всесторонне проанализированы ложные альтернативы относительно названий растений.
   В научной статье были рассмотрены причины происхождения и особенности слов, одинаковых по своему написанию, но имеющих разные понятия по семантическим и другим признакам (ложные эквиваленты), встречающиеся в турецких и казахских словарях. В большей степени, в данной работе были взяты за основу такие слова, которые выявили ложные эквиваленты в названиях растений.

46-51 29
Аннотация

   В настоящее время всестороннее изучение устной речи является одной из актуальных проблем в языкознании. Особенно необходимо рассматривать изменения гласных в синтагматической системе с помощью речевых данных, такие процессы, как превращение нелабиализованных гласных в лабиализованные, а также озвончение глухих согласных. Опираясь на труды исследователей, рассматривающих вариант и вариацию фонемы, были рассмотрены слабая и неслабая позиции гласных.

   В статье рассматриваются функция гласных звуков в синтагматике. Анализируются тексты, в которых присутствуют гласные звуки казахского языка. Определяются фонетико-фонологические характеристики гласных звуков.

52-59 21
Аннотация

   Для того, чтобы термин появился и сформировался в языке, он должен отражаться в учебниках, научной литературе и стабилизироваться в рамках устного использования. В этой связи особое место занимают учебники. В первой половине ХХ века был создан труд лидера нации Алихана Букейхана, внесшего огромный вклад в формирование национального научного языка по астрономии.
   Собрана и проанализирована старописьменная лексика в астрономических учебниках начала ХХ века; рассмотрены астрономические термины в учебниках Алихана Бокейхана в аспекте национальной терминологии.

60-67 27
Аннотация

   В апреле прошлого года Президент Республики Казахстан Н. А. Назарбаев озвучил послание народу «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Это сообщение было получено иначе, чем любое другое, потому что здесь роковое историческое обращение к судьбе казахского народа, его будущему как вечного народа. Это перевод казахской письменности на новый латинский алфавит к 2025 году. Событие вызвало большой резонанс в обществе. Новый национальный казахский алфавит на основе латиницы – один из уникальных знаков духовного возрождения, своеобразный цветной узор, национальный облик, бренд, отражающий образ и сущность казахского народа.

   Это должно быть процессом, не терпящая спешности. Должным образом отбирать из поступающих около тысячи проектов, рассматривать их, выбрать среди них самый лучший, который подходит к правильному обозначению слов, визуальному восприятию - сложно, и здесь не уместно дать премущество чьему-то званию-должности, авторитету. В этой работе исследуется и опыт тюркоязычных стран, которые ранее перешли на латинский алфавит.

67-72 25
Аннотация

   Любой язык в мире развивается по определенным законам. Хотя лингвистическая структура является единственной в своем роде и обычно соответствует общим языковым законам, отклонений от этих законов меньше, в зависимости от специфики каждого языка. Следовательно, невозможно объяснить разные явления в родственных языках одним общим законом, правилом. В статье рассматриваются особенности парных слов и сочетания новых, переведенных с русского языка вариантов парных слов на казахском языке.

72-75 23
Аннотация

   В статье рассматривается роль орфографических правил в верном написании казахских ономастических и иноязычных географических названий. Также затрагивается вопрос составления ономастических словарей с разработанными правилами на основе латинской графики.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)