Preview
№ 3 (2022)
Скачать выпуск PDF (Kazakh)
3-13 357
Аннотация

В статье рассматриваются вопросы выявления интонационно-стереотипных особенностей в поэтических текстах жырау, таких как Асан Кайгы, Казтуган, Доспамбет, Шалкииз, Жиембет, Маргас, Актамберды, Умбетей, Бухар, живших в XV-XVIII веках, которые сформировали устную литературу, жыраускую традицию, приобщили к поэзии и социальной жизни того времени. Также в исследовательской работе взяты за основу особенности устного аудиального ораторского искусства, демонстрация словесных технических средств в поэтическом искусстве жырау и популяризация мастерства в его передаче в традициях жырау. Также анализируются специфические особенности интонации в поэтике псалмов, предлагаются модели интонем. На основе проведенного исследования выделены жанровые особенности поэтики жырау, такие как завет, благословение, посвящение, обращение, похвала, прощание, причитание, проклятие. Основная цель исследования - выяснить, какова роль интонации в расширении познания казахов через поэму. А также сопоставить повторяющиеся моменты (стереотипии) в стихах каждого жырау, определить, для чего они использовались, и провести интонационный анализ, демонстрируя жанровые особенности. В исследовании предполагается выявить функцию интонации в поэзии жырау, выявить интонемы, характерные для поэзии жырау, представить модели интонемы.

14-29 346
Аннотация

Перевод ономастических названий одного языка на другой или их правильное написание – одна из важнейших проблем лингвистики и перевода. Это связано с тем, что ономастические названия – не только языковые единицы, явления, но и неязыковые факторы (географические, идеологические, исторические, мировоззренческие, социальные, культурные, языковые отношения), которые играют очень важную роль в развитии отношений между государствами и народами. Казахский и китайский языки как генетически, так и типологически относятся к разным языковым группам: один относится к сино-тибетской, другой – алтайской языковой группе; типологически один относится к изолирующим языкам, другой – к агглютинативным. Более того, существуют значительные различия в правописании обоих языков: один использует семантический слог, а другой - фонетическую нотацию. «Транскрипционная система Палладия», основанная на действующих фонетических правилах русского языка, не соответствует фонетическим правилам казахского языка. В исследовании показаны способы и правила транслитерации китайских ономастических названий на латинографический казахский алфавит.

30-43 895
Аннотация

Статья посвящена анализу и описанию казахского и общетюркского символа Кɵкбɵрі (Небесная Волчица) – мифологической праматери всех тюркских народов на материале стихотворения Суюнбая Аронова «Бɵрілі менің байрағым» (Мое знамя с изображением волка) с привлечением и других некоторых исторических и литературных источников. Согласно содержанию мифа враги решили уничтожить тюркское племя (народ). Один мальчик, израненный, остался незамеченным, покрытым пеплом в степной печи. Небесная Волчица (Кɵкбɵрі) взяла мальчика, выкормила. Враги нашли мальчика и убили. Кɵкбɵрі успела родить от него 10 сыновей. Так остался целым и распространился по миру тюркский народ. В стихотворении Суюнбая на тюркском боевом знамени изображена волчья голова, т.е. Кɵкбɵрі, что соответсствует исторической действительности. Тюрки с таким знаменем воевали, защищались и заваевывали новые територии. Образ Кɵкбɵрі и знамя с изображением волчьей головы на знамени поднимало дух тюрков, пробуждало в них инстинкт воина, готовило их к бестрашию, свободолюбию. В стихотворении большое количесвто стилистических фигур, тропов, анафор. Последнее семантически и стилистически завершающее четверостишие стихотворения состоит из 4 строк и 12 слов. В нем функционируют: аллитерации, созданные с повторением звука Б (6 раз), звука Р (8 раз), звука М (4 раза) и др.; ассонансы, созданные повторением гласных звуков А (8 раз), Ɵ (4 раза), Е (5 раз) и др. В работах по истории тюрков символ Кɵкбɵрі на русский язык переведен как зеленая волчица или голубая волчица, или синяя волчица (Кляшторный С.Г., Султанов Т.И. и др.), что не соответсвует исторической действительности и значению слова кɵк (небо) в тюркских языках. Кɵкбɵрі – это Небесная Волчица, пришедшая с неба. Слово кɵк в казахском языке (и в других тюркских языках) означает небо. Значение цвета появилось потом, на основе ассоциации с голубым, синим небом. В настоящее время, высокочастотно употребляемое слово аспан (небо) заимствовано из фарси и пришло в тюрские языки гораздо позже, чем исконно тюркское слово кɵк (небо). В статье осуществлен сравнительный анализ символа волк (бɵрі, қасқыр) в казахской (тюркской) мифологолии с символом волк в мифологии некоторых других древних и современных народов. В казахском понимании существуют 3 волка: 1) Кɵкбɵрі (Небесная Волчица) – праматерь всех тюркских народов. Она одна. Имеет свое имя. Пишется с прописной буквой; 2) бɵрі (волк) – пишется со строчной буквой. Это слово, с одной стороны, связывает сознание казаха с Кɵкбɵрі (положительная мотивация), с другой стороны, с хищником – волком (отрицательная мотивация). Второе доминирует; 3) қасқыр, т.е. бɵрі (волк) пишется со строчной буквой. Отрицательный символ: хищник, истребитель домашних и диких животных. Но вместе с тем в этом символе присутсвует и положительная мотивация – бесстрашие, свобода. Волков много. Кɵкбɵрі одна. В ходе ведения научного исследования были использованы несколько методов лингвистического анализа (сравнительный, противопоставление минимальных пар, семантико- стилистический и др.).

44-51 443
Аннотация

В статье сравниваются фонетико-орфоэпические особенности современного и традиционного словообразования казахского языка. Для этого была организована командировка в Шалкарский район Актюбинской области, Аральский район Кызылординской области, Зайсанский район Восточно-Казахстанской области, где проживал единый Казах, были записаны неспешные выступления старших казахов, проанализированы особенности речи казахской молодежи 2000 года рождения и граждан Казахстана 70-х годов рождения. Фонетико-просодический уровень речи представителей старшего поколения и молодого поколения рассматривался с точки зрения созсаптамского уровня. В результате, начиная с 70-х годов в устном языке казахов в основном соблюдались нормы письменности, как пишется, так и произносится слово, а с 2000 года в речи родившихся поколений появляются новые явления, чуждые даже нормам казахского языка. Такие изменения в языке не соответствуют традиционной грамматической системе, словообразовательным навыкам потребителей языка с высоким уровнем языкового образования, говорят об изменении традиционной лексики казахского языка, отрыве от традиционной, национальной.

52-59 412
Аннотация

В статье рассматриваются особенности традиционной лексики казахского языка, их изменения в лексико-фразеологическом слое. Язык пожилых людей, живущих в единой казахской среде, был проанализирован в сравнении с речевыми характеристиками граждан Казахстана, родившихся с 2000 года. На лексико-фразеологическом уровне языка, развивающегося вместе с развитием общества и меняющегося вместе, в двух словообразованиях есть большое различие. В результате было отмечено, что в устной речи подрастающего поколения часто соблюдается норма письменной речи, слово произносится так, как оно написано, и даже возникают новые явления, чуждые норме казахского языка. Речь с постоянными оборотами, подчеркивание смысла, сонное перечисление слов как разлитых стихотворений, вкладывание большого значения в меньшее слово – нормы, характерные для традиционной лексики казахского языка. Эти особенности встречались у пожилых людей в большом количестве. Язык молодежи, напротив, смешивается с другими словами, направленными на ясность, а не на чувство. Также было подробно рассмотрено, что язык молодых людей становится все более сложным, переходя на короткие слова и фразы, а выразительность языка поколения, которое говорит коротко и лаконично, уменьшается. Показано, что такие изменения в языке не соответствуют традиционной грамматической системе, речевым навыкам языковых потребителей с высоким уровнем языкового образования, и указывают на то, что традиционная речь казахского языка изменилась, отделилась от национального и традиционного характера.

60-68 305
Аннотация

По семантическим и морфологическим признакам слова в казахском языке подразделяются на три группы: именительные слова, вспомогательные слова и союзные слова. Среди перечисленных в статье слов следует остановиться на лексических, грамматических особенностях слов-помощников, которые посвящены прогнозированию, аргументации причин возникновения некоторых изменений и затруднений в орфографии, письменной форме.  

В статье обсуждается о происхождении вспомогательных слов, а также о том, как они опираются на функции смысла при делении слов-помощников на лексико-семантические группы, эволюционном развитии вспомогательных слов и принципах правописания и правописания слов-помощников. В графическом отношении речь идет о некоторых трудностях, с которыми приходится сталкиваться при написании слитно записываемых шуршаний, а также спонсируемых шуршаний.  

Основной целью статьи является всесторонний анализ вспомогательных слов и слогов, выявление проблем, связанных с правописанием указанных языковых единиц и предоставление путей их решения. Поэтому при написании статьи автор дает ссылки на фундаментальные труды известных ученых-тюркологов, опубликованные в области грамматики по каждому высказыванию, опирается на материалы словарей и аргументирует свое мнение.  

Описана деятельность в языке путем описания исторической основы вспомогательных имен, относящихся к числу вспомогательных слов, определения грамматических и лексических значений. Также был проведен обзор устоев шылалау в казахском языкознании и тюркологии, на примерах было показано, что лексические и грамматические свойства шылалау в зависимости от контекста проявляются на разных уровнях.

69-80 285
Аннотация

Многие абстрактные понятия в современных тюркских языках заимствованы из арабского и персидского языков и имеют свободное использование в языковой системе тюркских народов. Употребление некоторых эмотивных лексических понятий, отсутствующих в тюркских языках, в том числе в казахском, прослеживается в текстах средневековых письменных памятников. Эмотивная лексика широко используется в художественной литературе современного казахского языка, и в разговорной речи. С тех пор наиболее богатыми лексическими языковыми средствами стали эмотивные лексические единицы, прочно закрепившиеся в нашем словарном запасе. В связи с этим в данной статье в XIII-XIV вв. рассматриваются особенности употребления эмотивной лексики в текстах письменных памятников заимствоанных с арабского и персидского языков, преемственность с современным казахским языком. На языке памятников художественной поэтической письменности, дошедших до нашей эры, особое употребление эмотивных лексических единиц были использованы тюркскими поэтами для прославления Аллаха, проповеди Ислама, описания красоты девушки и воспевания отношений между людьми. В статье классифицируются арабские, персидские эмотивные лексические единицы в текстах письменных памятников эпохи Золотой Орды в рамках функционально-семантического поля, анализируются преемственность с современным казахским языком. В результате исследования выявляются основные эмотивные концепты по содержанию письменных памятников. То есть эмотив концепт «любовь» систематизируется в микроконцептные модели «влюбленность», «радость», «сожаление».

81-90 400
Аннотация

В статье рассматривается употребление новых названий в связи с переименованием существующих предметов и явлений более точным образом. В ходе исследования было замечено, что к ряду из них добавились новые значения. Модернизированные имена - это слова и выражения, которые, хотя и находились в нашем словарном запасе, когда-то редко произносились и выходили из употребления, затемнялись в значении или забылись, но в настоящее время вновь употребляются в связи с возрождением нации, приобретают новый смысл. Группа модернизированных наименований содержится в пятнадцатитомном» словаре казахского литературного языка«, изданном в период с 2006 по 2013 годы в рамках программы» Мәдени мҧра». Однако в толковых словарях невозможно охватить все слово в языке, поэтому оно периодически дополняется. Когда мы объединяем мир, в котором мы живем, как человек-общество-природа, каждый из них находит свое отражение в ныне возрождающихся названиях, и их немало. Например, имена, которые вновь употребляются или не знакомы широкой публике, связанные с обычаями, традициями, религиозными обрядами, ремеслами, народными целителями и т.д. – это языковая сокровищница, которая возрождает наш духовный мир. Модернизированные названия впервые будут использованы для начинающегося «Национального корпуса казахского языка»; является также многотомным толкованием и лексикографическим материалом, необходимым для лингвокультурных словарей казахского языка



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)