Preview

Особенности перевода казахской поэзии Надеждой Михайловной Черновой

Аннотация

В статье говорится о переводческой деятельности переводчика Н.М. Черновой. Тщательно анализируются качество переводов стихотворений таких поэтов как Н. Алпамыскызы, Б. Жакып, М. Райымбекулы на русский язык, использованные художественные приемы, виды перевода. Приводятся краткие биографии казахских поэтов. Также приведены высказанные мнения Н. Черновой о переводе.

Об авторе

Г. К. Казыбек
Казахский национальный университет имени аль-Фараби
Казахстан

Профессор КазНУ имени аль-Фараби.



Список литературы

1. Чернова Н. Отраженное пространство: Казахстанская литература открыта миру // Казахстанская правда. 2012. 22 сентября. С. 9.

2. Бақберген Қ. Келешектен үмітіміз зор // Қазақ әдебиеті. №23 (3395). 2013. 23 желтоқсан. 4 б.

3. Ғасыр жүрегіндегі қара таңба. [Электрон ресурс]. // http://www.elarna.com.5-маусым2014. (Жүгіну уақыты: 15.09.2015).

4. М.Райымбекұлының өлеңдері. [Электрон ресурс]. // www.kultegin.com. (Жүгіну уақыты: 15.09.2015).

5. Дорог небесных вехи. Независимый Казахстан: Антология современной литературы в трёх томах. Поэзия. Т. III. М.: Художественная литература, 2013. 464 с.

6. Өзіңді сағынған жүрегім... [Электрон ресурс]. // massaget.kz/layfstayl/debiet/poeziya/. (Жүгіну уақыты: 15.09.2015)

7. Талжанов С. Көркем аударма туралы. Алматы: ҚМКӘБ, 1962. 166 б.


Рецензия

Для цитирования:


Казыбек Г.К. Особенности перевода казахской поэзии Надеждой Михайловной Черновой. Tiltanym. 2015;(4):40-46.

For citation:


Kazybek G.K. Features of Kazakh poetry translation by Nadezhda Chernova. Tiltanym. 2015;(4):40-46. (In Kazakh)

Просмотров: 243


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)