Preview

Тілтаным

Расширенный поиск
№ 1 (2017)
Скачать выпуск PDF (Kazakh)
3-8 23
Аннотация

   Поскольку проблема письма и алфавита тесно связана между собой, прежде всего необходимо будет определить звуковой фонд каждого языка, а затем маркировать каждый звук буквами. Письменный язык можно назвать графическим изображением устного языка.
   В статье говорится о необходимости перехода казахского алфавита с кириллицы на латиницу и о возможных трудностях такого перехода, а также о путях перехода на латинскую графику. Проводится статистический анализ частоты встречаемости графем казахского алфавита и процентов их покрываемости на примере 3-х текстов казахского языка. Статистические данные должны быть учтены при переходе казахского алфавита с кириллицы на латинскую графику.

9-12 15
Аннотация

   Казахстанское общество готово перейти на латинскую графику. Переход казахского языка на латинскую графику можно воспринимать как часть развития образования и науки. Статья посвящена проблеме перехода казахского языка на латинскую графику. Анализируется опыт перехода на латиницу европейских и тюркских языков. Выявляются достоинства и недостатки двух видов проекта по переходу на латинскую графику (лингвистический проект и интернет-проект).

13-18 15
Аннотация

   Статья посвящена проблеме транслитерации ономастических названий на основе латинской письменности, потому что, если мы хотим в ближайшем будущем пополнить ряды развивающихся стран, у нас должна быть собственная национальная транслитерация. В связи с этим, опираясь на международный опыт, необходимо максимально приблизить к оригиналу географические названия, антропонимы, сохраняя национальную самобытность. В настоящее время существует большой разнобой в транслитерации географических названий и антропонимов. В связи с этим в статье приводятся примеры разнобоя, неточной транслитерации, дан краткий анализ международного опыта по данному вопросу.

19-23 13
Аннотация

   В данное время письмо играет чрезвычайно важную роль в человеческом обществе, потому что, хотя устный разговор благоприятен для непосредственного общения коммуникантов, общение на расстоянии полагается только на помощь письма. Система письма также развивалась вместе с человеческим разумом и формировалась по слоговому, алфавитному принципу.

   В статье рассматриваются основные вопросы перехода казахского языка на латинскую графику. Латинская графика обеспечивает языковую точность, но не просто путём замены букв, а сокращением чрезмерных символов и выравниванием букв.

24-30 14
Аннотация

   В статье рассматриваются вопросы перевода современного казахского алфавита на латиницу. Рассматриваются лингвистические и экстралингвистические причины перехода на новый казахско-латинский алфавит. Вопрос о проектах алфавита, предложенных казахстанскими учеными и гражданами (поскольку граждане также принимают активное участие в обсуждении этого вопроса), обсуждается с 1993 года, и особое внимание уделяется проблеме выбора букв, относящихся к конкретным казахским фонемам. Проанализировав предложенные проекты алфавита, авторы статьи выбирают конструкцию, предложенную учеными Института языкознания имени Ахмеда Байтурсынова. Указывая на буквы, рекомендованные к удалению из казахского алфавита на основе письменности русского языка, исследователи предлагают ввести новые алфавитные графемы ф, в, һ. В статье демонстрируется принятие алфавитного письма, относящегося к специфическим фонемам казахского языка.

31-35 15
Аннотация

   В статье анализируется написание некоторых букв, связанных с переводом казахской письменности на латиницу. Предложены орфоэпические правила с учетом фонетико-морфологических структур казахской речи. Приведены орфоэпические тексты и тексты на основе новой латинской графики. Также сделан анализ звуковой базы этих текстов. В звуковой системе казахского языка выявлен ряд проблем при переходе на латиницу.

36-39 10
Аннотация

   Понятие имени бренда в рекламных текстах и слоганах, обыденной сфере сознания индивидуума, специальной литературе по маркетингу, рекламоведению, брендингу до сегодняшнего дня достаточно не изучено с точки зрения лингвистической единицы в то время, как лингвистический анализ имени бренда чрезвычайно важен как для рекламного бизнеса, так и для языковой личности. В эпоху высокого уровня развитой техники и новых технологий хорошо развиваются лингвистические, семантические определения брендовых наименований. Данная статья посвящена социолингвистической характеристике брендовых наименований, а также проблемам брендонейминга, поскольку семантика бренда формируется в сознании человека, обеспечивая эмоциональную связь между лингвистическим восприятием бренда и его смысловой функциональностью.

40-45 13
Аннотация

   Если при переходе на латиницу выбор алфавита является первоочередной задачей, то работа, которую необходимо выполнить после выбора одной из версий алфавита, еще более трудна. Перевод нашего государственного языка на латинский алфавит, прежде всего, в нынешний развитый, глобализированный, зрелый период, необходим как способ идти в ногу со временем и выходить в мировое пространство. Данное мероприятие вызвало необходимость возрождения национальных ценностей в соответствии с идеей «Рухани жаңғыру».

   Основным содержанием статьи является проблема слога при переходе на латиницу. В выборе нового алфавита казахского языка принимал участие весь народ, а в дальнейшей реализации проблемы орфографии сложная и ответственная роль принадлежит специалистам-языковедам.

46-51 15
Аннотация

   С введением кириллицы в казахском языке появилось множество языковых явлений, которые вошли в лексику, подчинили себе правила орфографии, противореча естественному произношению и закономерностям нашего языка. Мы не хотим лишиться звуков «ю», «я», вошедших из русского языка, верно и то, что когда мы пишем их на казахском языке как «Йу/Йу, йа», они нам кажутся неуместными и неприемлемыми. Такие новшества, которые кажутся «неправильными» в кириллице, при передаче латинским шрифтом не бросаются в глаза и облегчают зрительное восприятие публикой. В этой связи неотложной проблемой является проведение эффективной реформы казахской письменности в соответствии с национальной звуковой системой и стилем произношения. В статье рассматриваются правила автоматического перевода на латинскую графику слов с фонемами "я", "ю" в казахском языке.

52-59 18
Аннотация

   Сегодня в исследованиях когнитивной лингвистики активизируются поиски, направленные на описание проявления знания в языке. Хотя это и описывается как новое направление в общем языкознании, исследования в этом направлении в казахском языкознании начинаются с работ А. Байтурсынова. В исследованиях ученого всесторонне были освещены вопросы языка и сознания, языкового сознания, языка и познания, понятия, концептуализации и категоризации, лексического и грамматического значения слова, характера грамматического значения и др. Информация, накопленная в результате познания действительности, находит отражение в языке. В данной статье произведения А. Байтурсынова рассмотрены во взаимосвязи с когнитивной лингвистикой.

60-64 14
Аннотация

   В статье рассматриваются некоторые технические аспекты внедрения казахского алфавита на основе латинской графики. Анализируется актуальность использования в алфавите только 26 символов базовой латыни. Рассматриваются возможности использования технически расширенных латинских символов. Сделан обзор международного стандарта кодирования Unicode–символов. Описываются версии, публикации, языки, системы записи и общий набор символов Unicode.

65-69 13
Аннотация

   Культура народа – одно из самых устойчивых явлений в мире. Как показывают исследования, выполненные в русле теории ментальности, стереотипы складываются очень быстро – в течение 15-20 лет. Такие изменения ментальности в диахронии языка в статье иллюстрируются примерами из пословиц и поговорок, а также дней недели. Для наглядности берется материал как из русского, так и из английского и немецкого языков. В статье подчёркивается факт, что стереотипы глубоко проникают в сознание носителей языка через родной язык и менталитет и практически не замечаются ими.

70-74 19
Аннотация

   А. К. Жубанов занимался и занимается проблемой создания национального корпуса текстов казахского языка. Этой теме он посвятил много статей, а также выступил на многих научных конференциях, как в Казахстане, так и за рубежом. Он успешно передает свои знания аспирантам и магистрантам. В этой статье проведен анализ исследований профессора А. К. Жубанова. Профессор казахского языкознания А. К. Жубанов выступает достойным продолжателем работы своего отца, крупнейшего казахского ученого, первого профессора казахской филологии Кудайбергена Куановича Жубанова.

75-77 11
Аннотация

   Предложение – главная синтаксическая форма и форма с коммуникативной грамматической самостоятельностью. Она появилась, чтобы высказать мнение. Суждение – двухчленное: оно состоит из субъекта и сказуемого. Сказуемое, содержащееся в суждении, связывает характерное субъекту-члену качество, жест, действие через предикативное отношение. В настоящей статье рассмотрено построение двусоставного предложения и его место в синтаксической системе.

78-83 14
Аннотация

   Символ – очень древнее явление как составляющая часть мифологии. В этой статье освещены вопросы современных символов, связанных с национальной культурой. Обзор различных исследований ученых позволяет идентифицировать связь между мифологией и символами, другими словами – символическое восприятие мира. Характер символа стабилен, и идея ядра символов передается из поколения в поколение. Большинство мифологических героев описываются как символы, и в настоящее время они могут влиять на менталитет и чувства людей как национальный код.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)