Preview

Tiltanym

Advanced search

EQUIVALENCE OF PROSE TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATION OF THE STORY BY M. AUEZOV "TURBULENT TIMES" INTO RUSSIAN)

https://doi.org/10.55491/2411-6076-2021-1-139-148

Abstract

The article provides the research and definitions of Kazakh, Russian and foreign scientists on the equivalence of translation. The article also considers the correspondence of M.Auezov's story "Turbulent Times" to the literary translation into Russian made by the translator A.Pantielev. The purpose of the article is to analyze the quality of the transmission of the work in other languages. Despite the fact that the works of the great writer M.Auezov have been studied and analyzed, the translation of them in other languages remains insufficiently studied, - in this regard, the topic of the article remains relevant. Also, our research deals with the problems of transmitting the aesthetic effect of the original content, the problems of translating artistic reality into Russian, stylistic features, and the unity of the content of the story “Turbulent Times", based on a real event line in our history.
One of the most important concepts in translation theory is equivalence and its types. The correspondence of the original text and the translated text to each other, the determination of the correct equivalents of the original parts in translation is important today from the point of view of the Kazakh translation science and the history and practice of literary translation.

About the Authors

L. Zh. Mussaly
Al-Farabi Kazakh National University
Russian Federation

Acting Professor, Candidate of Philological Sciences

Almaty



Z. A. Doszhan
Al-Farabi Kazakh National University
Kazakhstan

2nd year Master's student

Almaty



References

1. Сатыбалдиев Ә. Рухани қазына. – Алматы: Жазушы, 1987. -229 б.

2. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – М., 1960. -16- 24 с.

3. Қазыбек Г. Аударма тәжірибесі: хрестоматия. – Алматы: Қазақ университеті, 2009. -98 б.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика (Наше наследие). – Москва: Р.Валент, 2007. -244 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. -424 с.

6. http://kerey.kz/, электронды қор, «Қилы заман». Ғылыми түсінік.Т.Жұртбай. О.Қауғабай.

7. М.Әуезов «Шығармаларының елу томдық толық жинағы. 5-т. Алматы: «Ғылым» ғылыми-баспа орталығы, 2001.- 376 б .

8. Ауезов Мухтар. Лихая година – Москва 1979 - 413с.

9. Қабдолов З. Арна. - Алматы: Жазушы, 1988 -42 б.


Review

For citations:


Mussaly L.Zh., Doszhan Z.A. EQUIVALENCE OF PROSE TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATION OF THE STORY BY M. AUEZOV "TURBULENT TIMES" INTO RUSSIAN). Tiltanym. 2021;(1):139-148. (In Kazakh) https://doi.org/10.55491/2411-6076-2021-1-139-148

Views: 360


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)