Preview

Tiltanym

Расширенный поиск

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ (НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПОВЕСТИ М. АУЭЗОВА «ЛИХАЯ ГОДИНА»)

https://doi.org/10.55491/2411-6076-2021-1-139-148

Аннотация

В статье рассматриваются исследования и определения казахских, русских и зарубежных ученых об эквивалентности перевода. Также рассматривается соответствие повести М.Ауэзова «Лихая година» художественному переводу на русский язык, выполненному переводчиком А. Пантиелевым. Целью статьи является анализ качества передачи произведения на других языках. Несмотря на то, что произведения великого писателя М.Ауэзова изучены и проанализированы, их перевод на другие языки остается недостаточно изученным, в этом плане тема статьи остается актуальной. Также в нашем исследовании рассматриваются проблемы передачи эстетического эффекта содержания оригинала, проблемы перевода на русский язык художественной реальности, стилевых особенностей, единства содержания повести “Лихая година”, основанной на реальной событийной линии в нашей истории.

Одним из важнейших понятий в теории перевода является эквивалентность и ее виды. Соответствие оригинального текста и переводного текста друг другу, определение правильных эквивалентов частей оригинала в переводе на сегодняшний день является важным с точки зрения казахской переводоведческой науки, истории и практики художественного перевода.

Об авторах

Л. Ж. Мусалы
КазНУ им. аль-Фараби
Россия

И. о. профессора КазНУ им. аль-Фараби, кандидат филологических наук

Алматы



З. А. Досжан
КазНУ имени аль-Фараби
Казахстан

Магистрант 2 курса

Алматы



Список литературы

1. Сатыбалдиев Ә. Рухани қазына. – Алматы: Жазушы, 1987. -229 б.

2. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – М., 1960. -16- 24 с.

3. Қазыбек Г. Аударма тәжірибесі: хрестоматия. – Алматы: Қазақ университеті, 2009. -98 б.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика (Наше наследие). – Москва: Р.Валент, 2007. -244 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. -424 с.

6. http://kerey.kz/, электронды қор, «Қилы заман». Ғылыми түсінік.Т.Жұртбай. О.Қауғабай.

7. М.Әуезов «Шығармаларының елу томдық толық жинағы. 5-т. Алматы: «Ғылым» ғылыми-баспа орталығы, 2001.- 376 б .

8. Ауезов Мухтар. Лихая година – Москва 1979 - 413с.

9. Қабдолов З. Арна. - Алматы: Жазушы, 1988 -42 б.


Рецензия

Для цитирования:


Мусалы Л.Ж., Досжан З.А. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ (НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПОВЕСТИ М. АУЭЗОВА «ЛИХАЯ ГОДИНА»). Tiltanym. 2021;(1):139-148. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2021-1-139-148

For citation:


Mussaly L.Zh., Doszhan Z.A. EQUIVALENCE OF PROSE TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATION OF THE STORY BY M. AUEZOV "TURBULENT TIMES" INTO RUSSIAN). Tiltanym. 2021;(1):139-148. (In Kazakh) https://doi.org/10.55491/2411-6076-2021-1-139-148

Просмотров: 341


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)