Preview

Tiltanym

Advanced search

THE PROBLEMS OF DUPLICITY IN THE FUNCTIONING OF LEGAL TERMS

https://doi.org/10.55491/2411-6076-2021-3-74-88

Abstract

The article analyzes the use of legal terms in legislation, in the dictionary of approved terms, in the Kazakh-Russian, Russian-Kazakh terminological dictionaries of the branches of jurisprudence, in the office work and archives of economics and finance.

Legal terms were considered and the following general points were highlighted: 1) the use of one term in Russian in two or more variants in the Kazakh language (these variants in the Kazakh language are also used as the equivalent of another term in Russian); 2) the use of one term in the Kazakh language as the equivalent of two or more terms in the Russian language (these variants in Russian are also used as the equivalent of another term in the Kazakh language); 3) the use of one-root or terms formed from the same root in Russian in different versions in the Kazakh language (in addition, there is a translation of the same word with different endings or without them).

The article identifies and establishes the reasons for some inconsistencies in the use of legal terms, which are explained by both linguistic and extralinguistic factors (for example, some scientifically grounded conclusions of industry experts, such as: «the factor of tradition», the semantic potential, the descent of terms and etc.); bringing to the forefront the argument about the invariability of the terminology used in the legislative documents; Reflection in approved terminological dictionaries of approved terms, and at the same time not subjected to appropriate unification work; in the research article the main necessary systemic works for eliminating such gaps and shortcomings, which are fundamentally important for the terminology, are listed.

About the Author

S. K. Kulmanov
A.Baitursynuly Institute of Linguistics
Kazakhstan

Sarsen Kulmanov – candidate of Philological Sciences

Almaty



References

1.

2. Ashinova K.A. (2006) Kazakh zhane agylshyn tilderindegi diplomatialyh terminderdin zhasalymy. Dicc. kand. filol.n. –Almaty. – 131 b. (in Kazakh)

3. Balandina L.A., Kurashenkova G.F. (2001) Iazik diplomatii: traditaii i sobremennost // Iazik i pravo: aktualnee problem bzaimodeistbia. Materialy Mezhdunarodnoi naushno-praktisheskoi Internet-konferentsii. –Rostov-na-Donu: Rostovskoe knizhnoe izdatelstbo, –SS. 105-117. (in Russian)

4. Borisenko I.I., Evtushenko L.I. (2001) Angliiskii iazik b mezhdunarodnyh dokumentah (pravo, torgoblia, diplomatia): Ucheb. posobie. – К.: Logos. – 480 s. (in Russian)

5. BTZh – Bekitilgen terminder zhinagy. 1971-2011 zhyldar aralygynda Kazakhstan Respublikasy Ukimetinin zhanyndagy Memlekettik terminologia komissiasy mazhilisterinde bekitken terminder zhinagy / Zhalpy redaksiasyn bashargan Sh. Khurmanbaiuly. Hurastyrushylar: S. Salemov, G. Azanbaeva. – Astana, 2012 zhyl. – 384 bet (in Kazakh, in Russian)

6. Cao Deborah. (2007) Translating Law. Clevedon/Buff oronto: Multilingual Matters Ltd. –PP. 221-229.

7. Cotterill J. (2002) Language in the Legal Process/ Ed. by J. Cotterill. NY: Palgrave/ Macmillan UK. – 276 p.

8. Ealy S. (2014) Communication, Speech and Politics [Text] / S.Ealy.C.:University Press of America,1981. – 244 p.

9. Ekonomika – Kazakhsha-oryssha, oryssha-kazakhsha terminologialyh sozdik (ekonomika zhaneharzhy)/Zhalpyred.bash.M.B.Kasymbekov,zhobonyngyl.zhetekshisiA.K.Kusaiynov. 28-tom.– Almaty: «KAZahparat» baspasy. – 544 b. (in Kazakh, in Russian)

10. Gibbons John. (1999) Law and Language //Annual Review of Applied Linguistics. № 19. – PP. 156-173.

11. Graber D.A. (1981) Political Languagein Nimmo and Sanders // Hand bookof. Beverly Hills: Sage. – 348 p.

12. Hacker K.L. (2015) Political Linguistic Discourse Analysis // The Theoryand...In: Voprosy kognitivnoi lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics]. – PP. 75-83.

13. Haugen E. (1950) The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen // Language, Val. 26, №21. –P. 201-231.

14. Hoffman L. (1982) Terminology and LSP / L. Hoffman II Infotem: Series 7. –P. 391-402

15. Hough John N. (1953) Scientific terminology. NY. – 231 p.

16. Is zhurgizu – Kazakhsha-oryssha, oryssha-kazakhsha terminologialyh sozdik (is zhurgizu zhane muragat isi) / Zhalpy red. bash. M.B. Kasymbekov, zhobonyn gyl. zhetekshisi A.K.Kusaiynov. 28-tom.– Almaty: «KAZ ahparat» baspasy, 2014. – 512 b. (in Kazakh, in Russian)

17. Ismailova F. (2020) Saiasi-diplomatialyh tildin lingbistikalyh, kognitibtik-pragmatikalyh aspektide taldanu ulgisi // Abai atyndagy Kazahk ulttyh pedagogikalyh unibersiteti. Habarshy. «Filologia gylymdary» seriasy. – Almaty, №1(71). – 184-189-better. (in Kazakh)

18. Kazakh sozdigi – Kazakh sozdigi (Kazahk tilinin birtomdyh ulken tusindirme sozdigi) / Hurast.: N.Uali, Sh. Khurmanbaiuly, M. Malbahov, R. Shoibekov zhane t.b. –Almaty: «Dauir» baspasy, 2013. – 1488 bet. (in Kazakh)

19. Kazakhstan Respublikasy Prezidenti – Elbasy N.A. Nazarbaev «Kazakhstan-2050» Strategiasy: halyptashan memlekettin zhana saiasi bagyty» atty Kazakhstan halhyna Zholdauy. –Astana, Ahordo, 2012 zhylgy 14 zheltohsan (in Kazakh)

20. Nizgulov T.S. (2012)Appearance and Main Features of English Legal Language // Materials of the II International research and practice conference: Munich, December 18–19th, Munich 2012. V. 2. – PP. 114-125.

21. Northcott Jill, Brown, Gillian. (2006) Legal Translator Training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Specific Purposes. 25/3: –PP. 358-375.

22. Nugmanova A.D. (2018) Diplomatialyh terminderdin Kazakh tilinde qalyptasuy // Abylai han atyndagy HazHH zhane ATU Habarshysy. «Filologia gylymdary» seriasy. 4 (51). ISSN 2411-8745. – 26-33-bb. (in Kazakh)

23. Riggs Fred (1993) Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions // Terminology: applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi В/ Sonneveld, Kurt L. Loening. Amsterdam/ Philadelphia, – PP. 195-222.

24. Sandrini Peter (2009) Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. University of Innsbruck, Austria. – 10 p.

25. Sarcevic S. (1997) New Approach to Legal Translation. KLUWER Law International, The Hague. London. Boston. – 308 p.

26. Tiersma P.M. (2010) The Origins of Legal Language. – Loyola-LA. – 25 p.

27. Wiesflog W.E. (2011) Problems of Legal Translation// Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law//1987. Zurich: Schulthess. – P.P. 179-218.

28. Ysupov K. Resmi matinder audarmasy: sipary men ereksheligi. – Astana: Foliant. – 304 b. (in Kazakh)

29. Zahtanu – Kazakhsha-oryssha, oryssha-kazakhsha terminologialyh sozdik (zahtanu) / Zhalpy red. bash. M.B.Kasymbekov, zhobonyn gyl. zhetekshisi A.K.Kusaiynov. 28-tom.– Almaty: «KAZahparat» baspasy, 2014. – 532 b. (in Kazakh, in Russian)

30. Zannamalyh qoldanysy – http://adilet.zan.kz/rus (in Kazakh, in Russian)


Review

For citations:


Kulmanov S.K. THE PROBLEMS OF DUPLICITY IN THE FUNCTIONING OF LEGAL TERMS. Tiltanym. 2021;(3):74-88. (In Kazakh) https://doi.org/10.55491/2411-6076-2021-3-74-88

Views: 314


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)