Preview

Tiltanym

Расширенный поиск

ЭФФЕКТИВНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СТРAТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ C КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА КАЗАХСКИЙ

Аннотация

В данной статье описываются методы синхронного перевода и приемы компрессии, прогнозирования, а также способы членения сложных предложений на более мелкие части. Речь также пойдет об умении использовать все эти приемы и стратегические подходы при синхронном переводе с китайского на казахский язык, учитывая особенности этих двух языков. В статье приводятся конкретные примеры, использованные в синхронном переводе для данной пары языков, и дается их некоторый анализ. Допускается также одновременное использование нескольких переводческих стратегий. В статье также освещены некоторые грамматические особенности и несходства китайского и казахского языков. Это значительно влияет на правильное применение переводческих стратегий и повы шение качества перевода.

В связи с тем, что китайский и казахский языки явно не похожи по синтаксической структуре и лексическим параметрам, переводчик при синхронном переводе постоянно выполняет множество работ, таких как дерегулирование конструкций предложений, смена форм в оригинальном тексте, отступление от основного значения.

Об авторе

А. Турсынакын
КазУМОиМЯ имени Абылай хана
Казахстан

Магистрант послевузовского образования

Алматы



Список литературы

1. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979. С. 97-98.

2. Аударматану – ғылыми-практикалық көмекші құрал. Алматы, 2008. 70-81 бб.

3. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе, подходы и методы исследования. М., 2008. – 78 с.

4. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. М., 1960. 44-с.

5. 政治演讲中口译的省略现象探究 , 韩笑 ,黑龙江大学,2013 年

6. 论压缩策略在汉英同传中的应用效果,

7. 杨倩《海南广播电视大学学报》2014 年第 03 期

8. 英语同声传译教程, 高等教育出版社; 第 1 版 (2008 年 9 月 1 日)

9. 试论同声传译中的省略,《长沙师范专科学校学报》,2009 年 06

10. 习近平在联合国教科文组织总部的演讲全文,2014 年 3 月 27 号,巴


Рецензия

Для цитирования:


Турсынакын А. ЭФФЕКТИВНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СТРAТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ C КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА КАЗАХСКИЙ. Tiltanym. 2015;(1):107-111.

For citation:


Tursynakyn A. EFFECTIVE APPLICATION OF THE INTERPRETATION STRATEGY AT SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF COMPLEX SENTENCES AND PHRASES FROM CHINESE INTO KAZAKH. Tiltanym. 2015;(1):107-111. (In Kazakh)

Просмотров: 229


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)