Preview

TILTANYM

Кеңейтілген іздеу

Түрік және неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің аудармада берілу ерекшеліктері мен ұқсастықтары

Толық мәтін:

Аннотация

   Бүгінгі тіл білімі мен ғылымы туыс, әрі туыстығы жоқ әр түрлі тілдерді лингвистикалық жақтан өзара салыстыра, салғастыра зерттеудің қажеттілігін алға тартады. Ел мен ел, мемлекет пен мемлекет, халық пен халық арасындағы осындай ғаламдастыру кезеңі екі қауымның бірін-бірі түсінісу құралы болатын, ой мен ұғымның, өнердің әсемдігі мен әдемілігін, ғылым мен білімнің тереңдігін, әдебиет мазмұнын дәлмедәл жеткізе алатын аударманың өзектілігін алға тартады. Бүгінгі таңда еліміздегі білім беру саласында әлемдік білім беру кеңістігіне шығуға бағытталған жаңа жүйе құрылымы негіз алуда. Мемлекеттерде ықпалдасып ынтымақтастық негізінде қарым-қатынас орнатуда, сондай-ақ, ғылым мен нарықтық экономика мәселелерін шығармашылықпен халықаралық деңгейде шешуде, олардың арасында тиімді рухани-мәдени, әлеуметтік-саяси байланыс орнату мәселесі қоғамдағы ең көкейкесті стратегиялық бағыт болып табылады.

Автор туралы

М. О. Көмекова
«Тұран» университеті
Қазақстан

гуманитарлы-ғылым магистрі, аға оқытушы

Алматы



Әдебиет тізімі

1. Türkçe yayınları. – Istanbul, 2004. – Р. 16.

2. Türkçe Dil kurumu Imla kılavuzu. –Ankara, 2004. – Р. 49.

3. Архипов Ф. А. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / Ф. А. Архипов. – М., 1991. – С. 56-62.

4. Айнабекова Т. А. Неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің және олардың қазақ тіліндегі баламасы: филол. ғылым. канд. дисс. – Алматы, 2004. – С. 75-79.

5. Жеребцова Е. А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: дисс. канд. филол. наук / Е. А. Жеребцова. – М., 1997. – С. 106-111.

6. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти / Р. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 88-125.

7. Болинджер Д. Истина – проблема лингвистическая / Д. Болинджер // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 23-44.

8. Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина. – М.: Школа «Языки славянской культуры», 1997. – 576 с.

9. Вайнрих Х. Лингвистика лжи / Х. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 44-88.

10. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов / Т. Г. Добросклонская. –М.: Едиториал УРСС, 2000. – 288 с.

11. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография / М. Р. Желтухина. – М.: Ин-тут языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. – 656 с.

12. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 126-173.


Рецензия

Дәйектеу үшін:


Көмекова М.О. Түрік және неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің аудармада берілу ерекшеліктері мен ұқсастықтары. TILTANYM. 2017;(3):58-62.

For citation:


Komekova M.O. Differences and similarities of noun translation in German and Turkish. Tiltanym. 2017;(3):58-62. (In Kazakh)

Қараулар: 166


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)