Preview

THE PROBLEM OF WRITING AND TRANSLATING WORDS WITH NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS IN THE KAZAKH LANGUAGE

https://doi.org/10.55491/2411-6076-2023-3-38-46

Abstract

Chinese vocabulary with national and cultural specific meanings - words unique to Chinese society, expressing objects, concepts or phenomena with their own characteristics of time, era. Such vocabulary covers all areas of the political, economic, cultural, and social life of Chinese society. In comparison with the vocabulary of other languages, you can see that some words in Chinese have their own cultural connotation. At present, in connection with the development of interethnic relations, the role of translation is increasing. The purpose of the study is to reveal ways of translating vocabulary that has a cultural connotation that is unique to Chinese and not found in other languages. Words with Chinese characteristics reflect the historical, cultural characteristics inherent in the country itself. Their correct translation is one of the urgent problems of the translation process. The idea of the study is to implement and improve intercultural relations. In the process of translation, it is important to be able to approach the problem in a macro-and dynamic way, without clinging to a certain fixed form and combining many translation methods with each other. Various cooperation with China, various exchanges and communications are carried out through language. And the accuracy of the translation of words and political terms with Chinese characteristics directly affects the understanding of their policies, which is the practical significance of the study. In connection with the development of interethnic relations, the role of translation is increasing. The practical significance of this study lies in the fact that the ways of their correct solution are considered, it is shown how to designate and translate the words of this lexical group. As a result, it was revealed that in the process of translating words only from Chinese into Kazakh, it is necessary to use all its types – transliteration, interpretative translation, literal translation and free translation to correctly express the connotations of Chinese culture.

About the Author

K. Gabitkhanuly
A. Baitursynuly Institute of Linguistics
Kazakhstan

Almaty



References

1. Zhongguo dabaikequanshu.yuyanwenzi. Zhongguo dabaikeshu chubanshe. Beijing. Shanghai, 1988 nian. Р. 336. (in Chinese).

2. Minzu wenhua cidian. Minzu chubanshe. 1988 nian. Beijing. pp. 361. (in Chinese).

3. Pandian 70gebeibide “zhongguotese» cihui. https://zhuanlan.zhihu.com/p/71275038 (in Chinese)

4. «Qazaqstan»: Ulttyq enciklopediya / Bas redaktor A. Nysanbaev – Almaty «Qazaq enciklopediyasy» Bas redakciyasy, 1998 ISBN 5-89800-123-9, VIII tom Available at: https://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F (Accessed: 30 July 2021) (in Kazakh)

5. Abdullaeva, ZH. T. Audarma jane interpretasiya // Vestnik KazNU. Seriya filologicheskaya, (S.l.), v. 137, n. 3, oct. 2015. ISSN 2618-0782. Available at: https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/933 (Accessed: 29 July 2021) (in Kazakh).

6. Xiaoji cidian. https://jikipedia.com/definition/746503693 (in Chinese).

7. Wen Jiabao, Ba muguang touxiang zhongguo —— zai hafu daxue de yanjiang. http://ee.chinaembassy.org/chn/dtxw/t107706.htm (in Chinese).

8. Li Keqiang:Jingji fazhan jingru xin changtai jingshen mianmao yao jing xin zhuangtai—— Xin wen-tengxun. http://news.cnr.cn/special/2015lh/zb/rdkm/zy/20150305/t20150305_517890559.shtml (in Chinese).

9. Xiandai hanyu cidian.shangwu yinshuguan 2021 nian. Bei jing Р. 520 (in Chinese).


Review

For citations:


Gabitkhanuly K. THE PROBLEM OF WRITING AND TRANSLATING WORDS WITH NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS IN THE KAZAKH LANGUAGE. Tiltanym. 2023;(3):38-46. (In Kazakh) https://doi.org/10.55491/2411-6076-2023-3-38-46

Views: 328


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)