Preview

Tiltanym

Расширенный поиск

ПРОБЛЕМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ И ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

https://doi.org/10.55491/2411-6076-2023-3-38-46

Аннотация

Китайская лексика, имеющая национальное и культурное значение, представляет собой слова, уникальные для китайского общества, которые выражают предметы, понятия или явления, имеющие свои особенности времени и эпохи. Такая лексика охватывает все сферы политической, экономической, культурной и социальной жизни китайского общества. По сравнению со словарным запасом других языков можно увидеть, что некоторые слова в китайском языке имеют свои собственные культурные коннотации. В настоящее время в связи с развитием межнациональных отношений роль перевода возрастает. Цель исследования – выявить способы перевода лексики, имеющей культурный оттенок, уникальный для китайского языка и не встречающийся в других языках. Слова с китайской характеристикой отражают исторические и культурные особенности, присущие самой стране. Их правильный перевод является одной из актуальных проблем переводческого процесса. Идея исследования заключается в реализации и совершенствовании межкультурных связей. В процессе перевода важно уметь макро- и динамический подход к проблеме, не цепляясь за определенную фиксированную форму и не комбинируя многие приемы перевода. В связи с этим для достижения поставленной цели был использован метод сравнительного исследования. Различное сотрудничество с Китаем, различные обмены и коммуникации осуществляются посредством языка. А точность перевода слов и политических терминов, имеющих китайскую специфику, напрямую влияет на понимание их политики, в чем и состоит практическая значимость исследования. В связи с развитием межнациональных отношений возрастает роль перевода. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что в нем рассматриваются способы их правильного решения, а также показано, как обозначать и переводить слова данной лексической группы. В результате выявлено, что в процессе перевода слов только с китайского на казахский язык необходимо использовать все его виды - транслитерацию, интерпретационный перевод, дословный перевод и вольный перевод, чтобы правильно выразить коннотацию китайской культуры.

Об авторе

К. Габитханулы
Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынулы
Казахстан

Алматы



Список литературы

1. 中国大百科全书. 语言文字,中国大百科全书出版社. 北京.上海, 1988年 – 336

2. 页 民族文化辞典,民族出版社. 北京, 1988年. – 361

3. 页 盘点 70个必背的“中国特色» 词汇. https://zhuanlan.zhihu.com/p/71275038

4. «Қазақстан»: Ұлттық энцклопедия / Бас редактор Ә. Нысанбаев – Алматы «Қазақ энциклопедиясы» Бас редакциясы, 1998 ISBN 5-89800-123-9, VIII том (Электронды ресурс).https://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F (Қараған уақыт: 30 шілде 2021)

5. Абдуллаева, Ж. Т. Аударма және интерпретация // Вестник КазНУ. Серия филологическая, (S.l.), v. 137, n. 3, oct. 2015. ISSN 2618-0782. (Электронды ресурс) https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/933. (Қараған уақыт: 29 шілде 2021)

6. 小鸡词典 (Электронды ресурс) https://jikipedia.com/definition/746503693 (Қараған уақыт: 29 шілде 2021).

7. 温家宝, 把目光投向中国 —— 在哈佛大学的演讲 http://ee.china-embassy.org/chn/dtxw/t107706.htm

8. 李克强:经济发展进入新常态精神面貌要新状态 - 新闻- 腾讯 http://news.cnr.cn/special/2015lh/zb/rdkm/zy/20150305/t20150305_517890559.shtml

9. 现代汉语词典. 商务印书馆. 北京, 2021年, – 520 页


Рецензия

Для цитирования:


Габитханулы К. ПРОБЛЕМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ И ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК. Tiltanym. 2023;(3):38-46. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2023-3-38-46

For citation:


Gabitkhanuly K. THE PROBLEM OF WRITING AND TRANSLATING WORDS WITH NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS IN THE KAZAKH LANGUAGE. Tiltanym. 2023;(3):38-46. (In Kazakh) https://doi.org/10.55491/2411-6076-2023-3-38-46

Просмотров: 316


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)