ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ М. ЖУМАБАЕВА «РОДНАЯ ЗЕМЛЯ»: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ
https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-4-177-186
Аннотация
В статье рассматриваются художественно-изобразительные средства стихотворения М.Жумабаева «Родная земля» и их переводы на русский и турецкий языки в двух вариантах с лингвокультурной точки зрения. Художественно-изобразительные средства являются основными элементами окраски любого художественного произведения и отражают уникальный стиль автора. Художественные средства с эксплицитной семантикой, которые сразу бросаются в глаза, а иногда и имплицитной семантикой, обладают очень высоким потенциалом воздействия на читателя. Именно поэтому переводчику сложно полностью перевести стихи так, как в оригинале. Поэзия М.Жумабаева является ценным достоянием казахской литературы и переводится на разные языки мира. Однако вопросы качества перевода и конструктивной критики еще не поднимались, не стали предметом систематических исследований. Поэтому в данной статье мы нацелены провести семантико-структурный сравнительный анализ в двух вариантах перевода на русском и турецком языках, не имеющих родства друг с другом в паре оригинал/перевод путем выборки художественно-изобразительных средств в стихотворении поэта «Родная земля» и интерпретации выполняемой ими функционально-когнитивной функции. Методологическую основу исследования составили передовые, современные работы в области переводоведения. В результате анализа рассмотрены методы и стратегии перевода, используемые в процессе перевода с казахского на турецкий и русский языки, их влияние на оригинал, плюсы и минусы, влияние гендерной идентичности переводчика на перевод и сформулированы общие законы поэтического перевода.
Об авторах
А. Е. АлпысбаеваКазахстан
Айгуль Ерболаткызы Алпысбаева, автор-корреспондент, доктор философии (PhD)
г. Алматы
С. Ашимханова
Казахстан
Светлана Ашимханова, доктор филологических наук, профессор
г. Алматы
К. Кортен
Польша
Критофер Кортен, доктор философии (PhD), профессор
г. Познань
Список литературы
1. Жумабаев М. Стихи, проза и литературные исследования. – Петропавловск, 2006. – 321 c.
2. Жумабаев М. Пророк. Стихи, поэмы, рассказ. – Астана: Аударма, 2010. – 368 c.
3. Карагулова Б.С., Мухтарова С.С., Койлыбаева Р.К. Аудармадағы сөзтаңдау (трансформация) мәселесі // Tiltanym. – 2024. – №2. – Б. 140-149. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-2-140-149
4. Ali, M., Saleh, A. A conceptual framework for translating deictic expressions in literary texts. Journal of Tikrit University for Humanities, 25(12), 2018. P. 1-13. https://doi.org/10.25130/jtuh.25.12.2018.26
5. Al-Kadery, S. Translation of poetry: a study of translatability of pragmatic and cultural elements. World Journal of English Language, 14(4), 2024. P. 276-283. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n4p276
6. El-Hameed, A. Translating cultural references: a cognitive approach to literary translation. Cdelt Occasional Papers in the Development of English Education, 78(1), 2022. P. 107-134. https://doi.org/10.21608/opde.2022.249933
7. Haroon, H. (2022) Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into malay. Gema Online Journal of Language Studies, 22(1). https://www.researchgate.net/publication/358912781_Exploring_the_Translation_of_Nonverbal_Behaviour_in_Fiction_into_Malay
8. Madkour M. Linguistic levels of translation: a generic exploration of translation difficulties in literary textual corpus. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 5(6), 2016. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.5n.6p.99
9. Mityagina V. and Volkova I. Localization in translation theory and practice: historical and cultural view (the case of fiction adaptation). SHS Web of Conferences, 69, 00129, 2019. https://doi.org/10.1051/shsconf/20196900129
10. Ozymai I. and Demydenko O. Semantic and functional features of translation of English military terms in fiction. Young Scientist, 10(86), 2020. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020-10-86-98
11. Sabrina A. The aesthetic-poetic translation analysis on toetyheraty’s poetry entitled ‘the moon is high’. Metathesis Journal of English Language Literature and Teaching, 2023. 7(2), P. 186-197 https://doi.org/10.31002/metathesis.v7i2.415
12. Tamir F. Mağcan Cumabayulı’nın şiirleri. Türkiye Türkçesine aktaran. Ankara, 1993. 338 s.
Рецензия
Для цитирования:
Алпысбаева А.Е., Ашимханова С., Кортен К. ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ М. ЖУМАБАЕВА «РОДНАЯ ЗЕМЛЯ»: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ. Tiltanym. 2024;96(4):177-186. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-4-177-186
For citation:
Alpysbayeva A., Ashymkhanova S., Korten Ch. TRANSLATION OF M. ZHUMABAYEV'S POEM “HOMELAND”: LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS. Tiltanym. 2024;96(4):177-186. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-4-177-186