Межъязыковая эквивалентность и экспрессивность пословиц и поговорок
https://doi.org/10.55491/2411-6076-2025-2-64-74
Аннотация
Пословицы и поговорки являются важнейшими выражениями, содержащими всю народную мудрость и обогащающие дух языка. С помощью пословиц и поговорок можно увидеть красоту языка и жизни. В данной статье будут рассмотрены общие и специфические черты эквивалентных пословиц в казахском, английском, русском и уйгурском языках. Возникает закономерный вопрос: почему для анализа были выбраны именно эти языки? В эпоху глобализации наблюдается тенденция иммиграции во многих странах и Казахстан не является исключением. Сегодня в Казахстане проживает много англоговорящих и уйгуроязычных иммигрантов. Кроме того, Казахстан входил в состав Советского Союза на протяжении 70 лет и обрёл независимость лишь в 1991 году. В связи с этим в стране проживает много русских и представителей других национальностей, говорящих на русском языке. Методологической базой исследования пословиц и поговорок послужили научные труды ученых: Мати Кууси, Г.Пермякова, Е.Кокаре, Н.Пазяка, А.Кунина, А.Кайдара, Н.Иссанбата, А.Нурмаханова. С целью выявления сходств и различий пословиц и поговорок применялись методы сравнительного и семантического анализа. Эта статья имеет теоретическую и практическую значимость. Результаты исследования могут быть теоретически применены в дальнейших исследованиях в области лингвокультурологии, литературы и фольклора. Кроме того, студенты и иммигранты могут сравнивать и противопоставлять пословицы, практически применять их в различных языковых контекстах, а также использовать полученные результаты в научных исследованиях и публикационной деятельности. На основе сравнительного изучения казахских, английских, русских и уйгурских пословиц мы утверждаем, что казахские, русские и уйгурские пословицы частично или в значительной степени схожи по лексическому составу и грамматической структуре, а также совпадают по функционально-семантическим и аффективно-экспрессивным особенностям. Однако английские высказывания различаются по своей грамматической структуре, хотя их смысловое содержание во многом имеет общие черты с этими языками.
Об авторе
М. Б. ИбраеваКазахстан
Меруерт Ибраева, кандидат филологических наук
г. Астана
Список литературы
1. Аккозин М. Казахские пословицы и поговорки. – Алматы: Казахстан, 1990. – 288 с.
2. Әлімбаев М. Ежелгі қыпшақ антропонимдерінің тарихи-лингвистикалық сипаты: филол. ғыл. канд. ... дис. – Алматы, 2010.
3. Ғабдуллин М. Қазақ халқының ауыз әдебиеті. – Алматы: Мектеп, 1958. – 332 б.
4. Ерботин Е. Далаға саяхат: өлеңдер, ертегілер, жұмбақтар, жаңылтпаштар. – Алматы: Жалын, 1991. – 80 б.
5. Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. – Москва: Русский язык, 1984. – 944 с.
6. Кірісбаев Б. Жаңылтпаштар. – Алматы: Балауса, 1998. – 32 б.
7. Қайдар А. Халық даналығы. – Алматы: Тоғанай, 2004. – 560 б.
8. Қалиев С. Қандай болып өсемін. – Алматы: Балауса, 1994. – 320 б.
9. Құнанбайұлы А. Таңдамалы шығармалар. Екі томдық жинағы. Т. 2. – Алматы: Ғылым, 1977. – 53 б.
10. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов востока. – Москва: Лабиринт, 2001. – 620 с.
11. Сағындықұлы Б. Фразеологизмнің синтаксистік құрылымы // Қазақстандағы және онымен шектес аумақтардағы инновациялық білім беру мен әлеуметтік-мәдени саясат: тәжірибе, мәселелер мен перспективалар. Халықаралық ғылыми-теориялық конференция материалдары. – Астана: Еуразия гуманитарлық институты, 2005. – 338-340-бб.
12. Сығай Ә. Қазақ мәдениеті. Энциклопедия. – Алматы: Аруна, 2005. – 153 б.
13. Төреқұлов Н. Нақыл сөздер. – Алматы: Жазушы, 1959. – 55 б.
14. Турдиева Д.А. Гендерные отношения во фразеологических системах французского и уйгурского языков: автореф. ... канд. филол. наук. – Алматы, 2010. – 25 с. Уәлиханов Ш. Таңдамалы шығармалар жинағы. – Алматы: Жазушы, 1980. – 416 б.
15. Gayane, V. Hagopian Armenian Proverbs and Biblical Scriptures. 2008. Vol. 17. P. 43-78.
16. Kurmangali, F.T., Mamayeva G.B., Beimbetova A.A. National cultural connotation of regular expressions and national code in Kazakh and English languages // Bulletin of the Eurasian Humanities Institute. 2024. No1. P. 67-76.
17. Mugtasimova, G., Denmukhametova, E., Nasipov, I., & Khaliullina, N. Paremiological parallels in the Turkic languages. Humanistic Practice in Education in a Postmodern Age. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. 2020. Vol 93. P. 726-734. https://doi.org/10.15405/epsbs.
18. «Qazaqstan Tarihy» порталы. http://e-history.kz/.
19. Shiming, C. Uighur Practical Grammar. Urumqi: Xinjiang University Press, 1991.
20. Skeat, W.W. A concise etymological dictionary of the English language. Oxford: Clarendon Press, 1961. 500 p.
21. Temple, Jon G., Honeck, Richard P. Proverb Comprehension: The Primacy of Literal Meaning // Journal of Psycholinguistic Research, 1999. V. 28. P. 41-70. https://api.semanticscholar.org/Corpus ID:142795640.
22. Wolfgang, M. Proverbs: A Handbook. Greenwood press, 2004. 304 p.
23. Wolfgang, M. Proverbs are never out of season. Popular wisdom in the modern age // International Folkloristics. 2012. Vol. 7. 284 p.
24. Wolfgang, Mieder. Modern Paremiology in Retrospect and Prospect. 1, 1. 1997. http://scholar.google.com.
25. Yusuf, Y.K. Linguistic Resources of Euphemism // Journal of English Studies. 2004. Vol. 1. P. 1-18. Ibadan: University of Ibadan.
Рецензия
Для цитирования:
Ибраева М.Б. Межъязыковая эквивалентность и экспрессивность пословиц и поговорок. Tiltanym. 2025;(2):64-74. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2025-2-64-74
For citation:
Ibrayeva M.B. Cross-linguistic Equivalence and Expressiveness of Proverbs. Tiltanym. 2025;(2):64-74. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2025-2-64-74