<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2023-2-62-73</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-868</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К ВОПРОСУ ОРФОГРАФИИ РУСИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АБАЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ON THE PROBLEM OF SPELLING OF RUSSIANISMS IN ABAI'S WORKS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9876-4516</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Адилов</surname><given-names>М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Adilov</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">m.adilov@abaiuniversity.edu.kz</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4587-4452</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Курманбайулы</surname><given-names>Ш.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kurmanbaiuly</surname><given-names>Sh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">sherubaykurmanbaiuly@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казахский национальный педагогический университет имени Абая<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Abai Kazakh National Pedagogical University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><issue-title>TILTANYM</issue-title><fpage>62</fpage><lpage>73</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Адилов М., Курманбайулы Ш., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Адилов М., Курманбайулы Ш.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Adilov M., Kurmanbaiuly S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/868">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/868</self-uri><abstract><p>В произведениях великого казахского поэта Абая часто встречаются заимствованные слова. Хаким Абай больше использует такие слова, особенно в словах назидания. Мыслитель, хорошо владеющий тюркско- чагатайским письменным языком, использует в своих произведениях арабо-персидские заимствования в версии, близкой к оригиналу, как в книжном стиле. Поэтому у Абая заимствованные слова, из восточных языков, встречаются гораздо чаще, чем русизмы. Слова, заимствованные из русского языка, немногочисленны, и многие из них встречаются в форме, адаптированной к казахскому разговорному языку, как в письменном языке конца XIX века. Поскольку поэт часто использовал русизмы в стилистических целях, он пытался придать своему правописанию форму языка народа. Однако во всех сборниках произведений Абая, вышедших в советское время и публикуемых в настоящее время, некоторые слова из русского языка представлены в том же варианте, что и в оригинальном языке. Заметим, что произведения Абая в рукописи Мурсеита 1907 года и в сборнике арабской письменности 1909 года Петербургского издательства написаны не так, как на русском языке, а адаптированы под закон произношения казахского языка. В статье дан анализ орфографии русизмов в произведениях Абая по материалам оригинальных рукописей.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Loanwords are often found in the works of the great Kazakh poet Abai. Abai, uses such words more, especially in words of edification. The thinker, who has a good command of the Turkic-Chagatai written language, uses Arabic-Persian borrowings in his works in a version close to the original, as in a book style. Therefore, borrowed words from Eastern languages are much more common in Abai than Russianisms. Words borrowed from the Russian language are few, and many of them occur in a form adapted to the Kazakh spoken language, as in the written language of the late XIX century. Since the poet often used Russianisms for stylistic purposes, he tried to give his spelling the form of the language of the people. However, in all collections of Abai's works published in Soviet times and published at the present time, some words from the Russian language are presented in the same version as in the original language. Note that Abai's works in the Mursei t manuscript of 1907 and in the collection of Arabic writing of 1909 of the St. Petersburg Publishing House are not written as in Russian, but adapted to the law of pronunciation of the Kazakh language. The article analyzes the spelling of Russianisms in Abai's works based on the materials of the original manuscripts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Абай</kwd><kwd>Мурсеит</kwd><kwd>рукопись</kwd><kwd>заимствованные слова</kwd><kwd>русизмы</kwd><kwd>орфография</kwd><kwd>адаптивное использование</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Abai</kwd><kwd>Murseite manuscript</kwd><kwd>loanwords</kwd><kwd>Russianisms</kwd><kwd>spelling</kwd><kwd>adaptive use</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абай (1909). Абай Петербор баспасы. − Санкт-Петербург: Восточная печать. – 120 бет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abai (1909). Abai Peterbor baspasy. − Sankt-Peterburg: Vostochnaya pechat. – 120 b. [Abay. St. Petersburg publishing house. St. Petersburg: Vostochnaya pechat, 1909. 120 p]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абай (1961). Абай Қҧнанбаев шығармаларының бір томдық толық жинағы. − Алматы: Қазақтың мемлекеттік кҿркем ҽдебиет баспасы, − 696 бет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abai (1961). Abai Kunanbaev shygarmalarynyn bir tomdyq tolyq zhinagy. − Almaty: Kazaktyn memlekettik korkem adebiet baspasy, − 696 b. [Abay. A complete one-volume collection of works by Abay Kunanbayev. Almaty: Kazakh state publishing house, 1961. 696 p.]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абай (1977). Абай (Ибраһим) Қҧнанбаев шығармаларының екі томдық толық жинағы. 1-т. – Алматы: Ғылым. – 309 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abai (1977). Abai (İbrahim) Kunanbaev shygarmalarynyn eki tomdyk tolyk zhinagy. – Almaty: Gylym. – 309 b. [Abai. A complete two-volume collection of works by Abai. Almaty: Gylym, 1977. 309 p.]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Айғабылов А. (2004). Қазақ тілінің лексикологиясы. Оқу қҧралы. – Алматы: Зият пресс баспасы. – 64 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aigabylov A. (2004). Kazak tilinin leksikologiyasy. Oku kuraly. – Almaty: Ziyat press. – 64 b. [Aigabylov A. Lexicology of the Kazakh language. Almaty: Ziyat press, 2004. 64 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бҿкейхан Ҽ. (2016). Бҿкейхан Ҽлихан шығармалары, толықт. екінші бас. 13-т. – Астана: Сарыарқа. – 602 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bokeikhan A. (2016). Bokeikhan Alihan shygarmalary, 13-t. – Astana: Saryarka. – 602 b. [Bokeikhan A. Bokeikhan Alikhan Works. Astana: Saryarka, 2016. 602 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исаев С. (2014). Қазақ тіл білімінің мҽселелері. – Алматы: Абзал-Ай. – 640 бет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">İsaev S. (2014). Kazak til biliminin maselelerı. – Almaty: Abzal-Ai. – 640 b. [Isaev S. Problems of Kazakh linguistics. Almaty: Abzal-Ai, 2014. 640 p.]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мҧсабаев Ғ. (2014). Қазақ тіл білімінің мҽселелері. – Алматы: Абзал-Ай.– 640 бет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Musabaev G. (2014). Kazak til biliminim maseleleri. – Almaty: Abzal-Ai. – 640 b. [Musabayev G. Problems of Kazakh linguistics. Almaty: Abzal-Ai. 2014. 640 p.]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петек Е. (2020). Абай Қҧнанбайҧлы − Ғақлия кітабы (грамматика – транскрипция − индекс − қолжазба). – Алматы: Ҧлағат. – 294 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petek E. (2020). Abai Kunanbaiuly − Gakliya kitaby. – Almaty: Ulagat. – 294 b. [Petek E. Abay Kunanbayuly-The Book of Gaklia. Almaty: Ulagat, 2020. 294 p.]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петек Е. (2023). Абай ҿлеңдерінің қолжазбалары. – Алматы: Ҧлағат баспасы. – 408 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petek E. (2023). Abai olenderinin kolzhazbalary. – Almaty: Ulagat baspasy. – 408 b. [Petek E. Manuscripts of Abai's poems. Almaty: Ulagat, 2023. 408 p.]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сыздықова Р. (1993). Қазақ ҽдеби тілінің тарихы (ХV-XІХ ғасырлар). – Алматы: Ана тілі. – 320 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Syzdykova R. (1993). Kazaq adebi tilinin tarihy. – Almaty: Ana tili. – 320 b. [Syzdykova R. History of the Kazakh literary language. Almaty: Ana tili, 1993. 320 p.]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сыздықова Р. (2014). Абай шығармаларының тiлi. – Алматы: Ел-шежіре. – 384 бет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Syzdyqova R. (2014). Abai shygarmalarynyn tili. – Almaty: El-şejıre. – 384 bet. [Syzdykova R. The language of Abai's works. Almaty: El-shezhire, 2014. 384 p.]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тҿреқҧлҧлы Н. (2006). Жат сҿздер туралы. – Астана. – 72 бет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torekululy N. (2006). Zhat sozder turaly. – Astana. – 72 b. [Turekululy N. About foreign words. Astana, 2006. 72 p.]. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
