<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2023-2-49-61</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-867</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ПОДКОРПУС КАЗАХСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: РАЗРАБОТКА, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ПРОБЛЕМЫ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PARALLEL CORPUS OF THE KAZAKH AND RUSSIAN LANGUAGES: DEVELOPMENT, OPERATION AND PROBLEMS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4850-6185</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ашимбаева</surname><given-names>Н. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ashimbaeva</surname><given-names>N. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">k.k.sarsen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1928-2872</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бисенгали</surname><given-names>А. З.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bisengali</surname><given-names>A. Z.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">k.k.sarsen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1964-9948</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кулманов</surname><given-names>С. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kulmanov</surname><given-names>S. K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">k.k.sarsen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8289-9299</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Аязбаев</surname><given-names>Ғ. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ayazbaev</surname><given-names>G. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">k.k.sarsen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1644-1746</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Нурлан</surname><given-names>М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nurlan</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">k.k.sarsen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынулы<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">A. Baitursynuly Institute of Linguistics<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><issue-title>TILTANYM</issue-title><fpage>49</fpage><lpage>61</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ашимбаева Н.М., Бисенгали А.З., Кулманов С.К., Аязбаев Ғ.М., Нурлан М., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ашимбаева Н.М., Бисенгали А.З., Кулманов С.К., Аязбаев Ғ.М., Нурлан М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ashimbaeva N.M., Bisengali A.Z., Kulmanov S.K., Ayazbaev G.M., Nurlan M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/867">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/867</self-uri><abstract><p>В статье дан краткий обзор истории создания лингвистических корпусов, описана их классификация по различным признакам и типы параллельных подкорпусов. Оригинальный казахский текст романа- эпопеи М. Ауэзова «Абай жолы» и его русский перевод, выполненный А. Кимом, были вручную выровнены на уровне абзаца (предложения) в параллельном подкорпусе, разрабатываемом в составе Национального корпуса казахского языка.В ходе разработки параллельного подкорпуса использовались программные средства Microsoft Office Excel, Notepad++, Python, Django, MySQL. Программную архитектуру и порядок функционирования параллельного подкорпуса можно представить следующим образом: 1) тексты на двух языках были собраны с помощью офисной программы Excel и выровнены вручную на уровне абзаца (предложения); 2) выровненные тексты загружались непосредственно из файла Excel в систему управления базами данных MySQL; 3) загруженные тексты были отсортированы с помощью программы текстового процессора Notepad++, была получена их статистика; 4) для публикации отсортированных текстов в интернете и обеспечения запросов пользователей использовался веб-сервер Django; 5) для подключения веб-сервера Django к системе управления базами данных MySQL была использована программа Processing.py, написанная на Python и снабженная функцией поиска; 6) программная архитектура параллельного подкорпуса разработана с применением технологий client-server и MVC (Model-View-Controller). Параллельный подкорпус состоит из базы выровненных текстов, разметок, метаразметок и поисковой системы, информация о тексте, введенного в подкорпус (метаразметка), включает следующие параметры: автор, переводчик, название произведения, название перевода, дата публикации произведения, срок перевода, язык оригинала, язык перевода. Поисковая система позволяет найти искомое слово по параметрам: слово, фраза, предложение, заглавные буквы (на казахском и русском языках).В статье дается описание интерфейса параллельного подподкорпуса на казахском и русском языках и интерфейса результатов после поиска искомого слова через один из параметров поиска, было определено общее и неповторяющееся количество слов, используемых в тексте на двух языках, количество предложений, а также числовые и процентные значения десяти наиболее часто используемых словупотреблений на обоих языках.Кроме того, в процессе выравнивания оригинального казахского текста романа-эпопеи с русской переводной версией на уровне абзаца (предложения) были выявлены следующие особенности: 1) с точки зрения структуры, то есть слова, используемые в абзаце (предложении), примерно равнозначны по количеству; 2) с точки зрения содержания примерно совпадают; 3) не совпадают по структуре и содержанию: некоторые абзацы (предложения) в оригинальном тексте на казахском языке переведены на русский язык неправильно, поверхностно либо кратко, дан их приблизительный смысл.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The research paper gives a brief overview of the history of the creation of linguistic corpora, describes their classification according to various criteria and types of parallel subcorpuses. The original Kazakh text of M. Auezov's epic novel «Abai Zholy» and its Russian translation, made by A. Kim, were manually aligned at the level of a paragraph (sentence) in a parallel subcorpus being developed as part of the national corpus of the Kazakh language.During the development of the parallel subcorpus, Microsoft Office Excel, Notepad++, Python, Django, MySQL software tools were used. The software architecture and the order of operation of the parallel subcorpus can be represented as follows: 1) texts in two languages were collected using the Excel office program and aligned manually at the paragraph (sentence) level; 2) aligned texts were loaded directly from an Excel file into the MySQL database management system; 3) the downloaded texts were sorted using the Notepad++ word processor program, their statistics were obtained; 4) the Django web server was used to publish the sorted texts on the Internet and provide user requests; 5) the Processing.py program written in Python and equipped with a search function was used to connect the Django web server to the MySQL database management system; 6) the parallel subcorpus software architecture was developed using client-server and MVC (Model-View-Controller) technologies.The parallel subcorpus consists of a database of aligned texts, markups, metamarkups and a search engine, information about the text entered into the subcorpus (metamarkup) includes the following parameters: author, translator, work title, translation title, publication date of the work, translation period, original language, translation language. The search engine allows users to find the desired word by parameters: word, phrase, sentence, and capital letters (in Kazakh and Russian). The paper describes the interface of the parallel subcorpus in Kazakh and Russian and the interface of the results after searching for the desired word through one of the search parameters, the total and non-repeating number of words used in the text in two languages, the number of sentences, as well as numerical and percentage values of the ten most commonly used words in both languages were determined.In addition, in the process of aligning the original Kazakh text of the epic novel with the Russian translated version at the paragraph (sentence) level, the following features were identified: 1) from the point of view of structure, that is, the words used in the paragraph (sentence) are approximately equivalent in number; 2) from the point of view of content, they approximately coincide; 3) do not coincide in structure and content: some paragraphs (sentences) in the original text in Kazakh are translated into Russian incorrectly, superficially or briefly, their approximate meaning is given.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>корпус</kwd><kwd>лингвистика</kwd><kwd>параллельный корпус</kwd><kwd>роман-эпопея</kwd><kwd>выравнивание</kwd><kwd>программа</kwd><kwd>разметка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistics</kwd><kwd>parallel corpus</kwd><kwd>epic novel</kwd><kwd>alignment</kwd><kwd>program</kwd><kwd>markup</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Svartvik J., Quirk R. (1980) A corpus of English Conversation. – Lund: Gleerup, 1980. – 284 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Svartvik J., Quirk R. (1980)A corpus of English Conversation. – Lund: Gleerup, 1980. – 284 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Francis W. (2022) Brown Corpus Manual: Manual of Information to Accompany a Standard Corpus of Present-Day Edited American English for Use with Digital Computers. [Электрон. ресурс] – URL: http://icame.uib.no/brown/bcm.html (қаралған кҥні – 01.02.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Francis W. (2022) Brown Corpus Manual: Manual of Information to Accompany a Standard Corpus of Present-Day Edited American English for Use with Digital Computers. [Electron. resource] – URL: http://icame.uib.no/brown/bcm.html (date of review – 01.02.2022). (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hundt, Marianne. (2022) Manual of Information to Accompany the Freiburg-Brown Corpus of American English (FROWN). [Электрон. ресурс] – URL: http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/frown/INDEX.HTM (қаралған кҥні – 01.02.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hundt, Marianne.(2022) Manual of Information to Accompany the Freiburg-Brown Corpus of American English (FROWN). [Electron. resource] – URL: http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/frown/INDEX.HTM (date of review – 01.02.2022). (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Leech C. (2005) Extending the possibilities of corpus-based research on English in the twentieth century: A prequel to LOB and FLOB. ICAME Journal. – Geoffrey &amp; Nicholas Smith, 2005. № 29. – P. 83-98.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leech C. (2005) Extending the possibilities of corpus-based research on English in the twentieth century: A prequel to LOB and FLOB. ICAME Journal. – Geoffrey &amp; Nicholas Smith, 2005. № 29. – P. 83-98. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жҧбанов А., Жаңабекова А.(2017) Корпустық лингвистика. – Алматы, 2017. – 318 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhubanov A., Zhanabekova A. (2017) Korpustyq lingvistica. [Corpus Linguistics] – Almaty, 2017. – 318 b. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Захаров В.П. (2005) Корпусная лингвистика: Учебн.-метод. пособие. – СПб., 2005. – 48 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakharov V.P. (2005)Korpusnaia lingvistica: Uchebn.-metod. posobie. [Corpus linguistics: Textbook.-method. stipend]. – SPb., 2005. – 48 s. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жҧбанов А.Қ. (2009) Қазақ тілі мҽтіндер корпусының компьютерлік базасын қҧрудың алғышарттары // Ҽдеби тіл жҽне қазақ тілінің ҿміршеңдігі. / Жауапты ред. Қ.Кҥдеринова. –Алматы: «КИЕ» лингвоелтану инновациялық орталығы, 2009. –175-179-бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhubanov A.Q.(2009) Qazaq tili matinder korpusynyn kompiuterlik bazasyn qurudyn algysharttary // Adebi til zhane qazaq tilinin omirshendigi. [Prerequisites for creating a computer base of the corpus of texts of the Kazakh language] / Zhauapty red. Q.Kuderinova. – Almaty: «KIE» lingvoeltanu innovatsialyq ortalygy, 2009. –175-179-bb. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жаңабекова А.Ҽ. (2012) Қазақ тілі мҽтіндеріне морфологиялық белгіленім қоюдың ғылыми-тҽжірибелік негіздері // Научно-практическая конференция «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы». – Уфа, 2012. – Б. 42-50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhanabekova A.A. (2012) Qazaq tili matinderine morpologikalyq belgilenim qoiudyn gylymyi-tazhiribelik negizderi [Scientific and practical foundations of morphological designations of texts of the Kazakh language] // Nauchno-praktisheskaia konferensia «Iazyki menshenstv v compiuternyq tehnologiah: opyt, zadachi i perspektivi». – Ufa, 2012. – B. 42-50. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жубанов А.К. (2015) Принципы автоматизации морфологической разметки текстов Национального корпуса казахского языка (НККЯ) // Материалы международной научно-практической конференции «Контрастивные исследования и прикладная лингвистика». – Минск: МГЛУ, 2015. – С. 111-119.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhubanov A.K.(2015) Prinsipy avtomatizatsi morpologicheskoi razmetki tekstov Natsionalnogo korpusa kazaqskogo iazyka (NKKIA) [Principles of automation of morphological markup of texts of the National corpus of the Kazakh language (NKKYA)] // Materialy mezhdunarodnoi nauchno-praktisheskoi konferensii «Kontrastivnye issledovania I prikladnaia lingvistika». – Minsk: MGLU, 2015. – Ss. 111-119. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жанабекова А., Пирманова К. (2019) Технология программы полуавтоматической метаразметки казахского национального корпуса // Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук: сборник статей ХІ Всероссийской научно-методической конференции с международным участием. – М.: РУДН, 2019. – С. 465-474.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhanabekova A., Pirmanova K. (2019) Tehnologia programmy poluavtomatisheskoi metarazmetki kazaqskogo natsionalnogo korpusa [Technology of the program of semi-automatic meta-marking of the Kazakh national corpus] // Actualnye problem sovremennoi lingvistiki i gumanitarnyq nauk: sbornik statei ХІ Vserossooskoi nauchno-metodicheskoi konferensii s mezhdunarodnym uchastiem. – M.: RUDN, 2019. – S. 465-474. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қҧлманов С., Жаңабекова А.Ҽ., Ҽшімбаева Н.М., Бисенғали А.З., Шҥленбаев Н.Қ., Қордабай Б.Қ. (2022) Корпусқа енгізілетін мҽтіндердегі сҿздерге морфологиялық белгіленім қою жҽне оларды компьютерлік бағдарламаға енгізу мҽселелері // Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ҧлттық университетінің Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы. № 3(140)/2022. – 103-113-бет (DOI: https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-140-3-103-113) https://bulphil.enu.kz/index.php/main/article/view/29/9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qulmanov S.Q., Zhanabekova A.A., Ashimbayeva N.M., Bisengali A.Z., Shulenbayev N.K., Kordabay B.K. (2022) Korpusqa engiziletin matinderdegi sozderge morpologialyq belgilenim qoiyu zhane olardy kompiuterlik bagdarlamaga engizu maseleleri [Problems of morphological designations of words in texts included in the Corps and their implementation in a computer program] // L.N. Gumilev atyndagy Evrasia ulttyq universitetinin Qabarshysy. «Filologia gylymdary» seriasy № 3(140)/2022. – 103-113-bet (DOI: https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-140-3-103-113) https://bulphil.enu.kz/index.php/main/article/view/29/9 (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Койбагаров К.Ч., Мусабаев Р.Р., Кулманов С.К. (2012) Разработка алгоритмов автоматического анализа словоформ казахского языка // «Қазіргі қазақ тіл білімі: қолданбалы лингвистиканың ҿзекті мҽселелері»: халықаралық ғылыми-теориялық конференция материалдарының жинағы. –Алматы, А.Байтҧрсынҧлы атындағы Тіл білімі институты, 2012. – С.83-87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koibagarov K.Ch., Musabaev R.R., Kulmanov S.K. (2012) Razrabotka algoritmov avtomatisheskogo analiza slovoform kazaqskogo iazyka [Development of algorithms for automatic analysis of word forms of the Kazakh language] // «Qazirgi qazaq til bilimi: qoldanbaly lingvistikanyn ozekti maseleleri»: qalyqaralyq gylymyi-toerialyq konferensia materialdatynyn zhyinagy. – Almaty, A. Baitursynuly atundagy Til bilimi instituty, 2012. –S. 83-87. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lauridsen, Karen. (1996) Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In: Aijmer, Karin /Altenberg, Bengt /Johannson, Mark (eds) Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross Linguistic Studies. Lund: Lund University Press. – 1996. –P. 63-72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lauridsen, Karen (1996) Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In: Aijmer, Karin /Altenberg, Bengt /Johannson, Mark (eds) Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross Linguistic Studies. Lund: Lund University Press. – 1996. –P. 63-72. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Захаров В.П. (2020) Корпусная лингвистика. – Петербург, 2020. – 234 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakharov V.P. (2020) Korpushaia lingvistika. [Corpus linguistics] – Peterburg, 2020. – 234 s. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д.О. (2015) Лингвоспецифичная лексика в корпусах параллельных текстов / Д.О.Добровольский // Речевые жанры современного общения. Тезисы докладов междунар. конф. «11-е Шмелевские чтения (23-25 февр. 2015)». – М.: ИРЯ РАН, 2015. – С. 47-49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolsky D.O. (2015) Lingvospesifichnaia leksika v korpusaq parallelnyq tekstov / D.O.Dobrovolsky [Linguospecific vocabulary in the corpus of parallel texts] // Rechebye zhanry sobremennogo obshenia. Tezisy dokladov mezhdunar.konf. «11-e Shmelevskie chtenia (23-25 febral 2015)». – М.: IRIA RAN, 2015. – S. 47-49. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д.О. (2009) Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики // Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. – СПб.: Нестор-История, 2009. – С. 383-401.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolsky D.O. (2009) Korpus parallelnyq textov v issledovanii kulturno-spetsifichnoi leksiki [The corpus of parallel texts in the study of culturally specific vocabulary] // Natsionalnyi korpus russkogo iazyka: 2006-2008. Nobyie rezultaty i perspektivy. –SPb.: Nestor-Istoria, 2009. – S. 383-401. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Steinberger Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski &amp; Signe Gilbro. (2014) An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation Journal (LRE) 2014. DOI: 10.1007/s10579-014-9277-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Steinberger Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski &amp; Signe Gilbro (2014) An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation Journal (LRE) 2014. DOI: 10.1007/s10579-014-9277-0. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Waldenfels R. (2006) Compiling a parallel corpus of Slavic languages. Text strategies, tools and the question of lemmatization in alignment // Beitrage der Europaischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV). 9. Munchen, 2006. –S. 123- 138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Waldenfels R. (2006) Compiling a parallel corpus of Slavic languages. Text strategies, tools and the question of lemmatization in alignment // Beitrage der Europaischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV). 9. Munchen, 2006. –S. 123- 138. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сичинава Д.В. (2015) Параллельные тексты в составе национального корпуса русского языка: новые направления развития и результаты // Труды Института русского языка РАН. – М., 2015. – С.194-234.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sichinava D.V. (2015) Parallelnye teksty v sostave natsionalnogo korpusa russkogo iazyka: novye napravlenia razbitia i rezultaty [Parallel texts as part of the national Corpus of the Russian language: new directions of development and results] // Trudy Instituta russkogo iazyka RAN. – M., 2015. – S.194-234. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тао Ю., Захаров В.П. (2015) Разработка и исползование параллельного корпуса русского и китайского языков // НТИ. Сер. 2. Информ. Процессы и системы. 2015. №4. – С. 18-27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tao Yu., Zakharov V.P. (2015) Razrabotka i ispolzovanie parallelnogo korpusa russkogo i kitaiskogo iazykov [Development and use of a parallel corpus of Russian and Chinese languages] // NTI. Ser. 2. Inform. Prosessy i sisremy. 2015. № 4. – S. 18-27. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ҽуезов М. (2009а) Абай жолы: Роман-эпопея. Бірінші кітап. – Алматы: «Жазушы», 2009. – 376 бет. – «Қазақтың 100 романы» сериясы</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov M. (2009a) Abai zholy: Roman-epopeia. Birinshi kitap. [The Path of Abai: A novel-epic. The first book] – Almaty: «Zhazushy», 2009. – 376 bet. – «Qazaqtyn 100 romany» seriasy (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ҽуезов М. (2009ҽ) Абай жолы: Роман-эпопея. Екінші кітап. – Алматы: «Жазушы», 2009. – 432 бет. – «Қазақтың 100 романы» сериясы</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov M. (2009ä) Abai zholy: Roman-epopeia. Ekinshi kitap. [The Path of Abai: A novel-epic. The second book] – Almaty: «Zhazushy», 2009. – 432 bet. – «Qazaqtyn 100 romany» seriasy (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ҽуезов М. (2009б) Абай жолы: Роман-эпопея. Ҥшінші кітап. – Алматы: «Жазушы», 2009. – 384 бет. – «Қазақтың 100 романы» сериясы</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov M. (2009b) Abai zholy: Roman-epopeia. Ushinshi kitap. [The Path of Abai: A novel-epic. The third book] – Almaty: «Zhazushy», 2009. – 384 bet. – «Qazaqtyn 100 romany» seriasy (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ҽуезов М. (2009в) Абай жолы: Роман-эпопея. Тҿрінші кітап. – Алматы: «Жазушы», 2009. – 400 бет. – «Қазақтың 100 романы» сериясы</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov M. (2009v) Abai zholy: Roman-epopeia. Tortinshi kitap. [The Path of Abai: A novel-epic. The four book] – Almaty: «Zhazushy», 2009. – 400 bet. – «Qazaqtyn 100 romany» seriasy (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ауэзов М. (2012а) – Путь Абая. / Перевод А. Кима. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2012. Кн. 1. – 568 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov M., (2012a) – Put Abaia. [Way Abay] / Perevod A. Kima. – Almaty: ID «Zhibek Zholy», 2012. Kn. 1. – 568 s. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ауэзов М. (2012б) – Путь Абая. / Перевод А. Кима. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2012. Кн. 2. – 556 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov M., (2012b) – Put Abaia. [Way Abay] / Perevod A. Kima. – Almaty: ID «Zhibek Zholy», 2012. Kn. 2. – 556 s. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ауэзов М. (2012в) – Путь Абая. / Перевод А. Кима. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2012. Кн. 3. – 504 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov M., (2012v) – Put Abaia. [Way Abay] / Perevod A. Kima. – Almaty: ID «Zhibek Zholy», 2012. Kn. 3. – 504 s. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ауэзов М. (2012) – Путь Абая. / Перевод А. Кима. – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2012. Кн. 4. – 528 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Englund-Dimitrova B. (1999) Tolkens roll: perspektiv från nyare forskning och implikatoner för tolkutbildning // Materials of the Scientific and Practical Seminar on teaching Interpretation (Swedish/Russian).– М., 1999. – С.36-47. (in Swedish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Englund-Dimitrova B. (1999) Tolkens roll: perspektiv från nyare forskning och implikatoner för tolkutbildning // Материалы Научно-практического семинара по преподаванию устного перевода (шведский язык/русский язык). – М., 1999. – С. 36-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anastasiev N.(2007) Trete svidanie [The third date] // Adebiet aidyny. 2007. –№ 44 (141). – S. 9. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анастасьев Н. (2007) Третье свидание // Ҽдебиет айдыны. 2007. –№ 44 (141). – С. 9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuttikadam S. (2007) Zabety Muhtara [Kuttikadam S. Mukhtar's Precepts] // Mysl. – 2007. – № 11. – S. 2. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куттыкадам С. (2007) Заветы Мухтара // Мысль. – 2007. – № 11. – С. 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ananyeva S. (2009) «Put Abaia» M.O.Auezova v perevode A.Kim [«The Way of Abai» by M.O.Auezov translated by A. Kim] // Keruen. – 2009. – № 2. – S. 136-157. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ананьева С. (2009) «Путь Абая» М.О. Ауэзова в переводе А. Кима // Керуен. – 2009. – № 2. – С. 136-157.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belger G. (2009) Zhizn – epopeia (esse-triptiq, stati). [Life – epic (essay-triptych, articles)] – Almaty: ID «Zhibek Zholy», 2009. – 144 s. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бельгер Г. (2009) Жизнь – эпопея (эссе-триптих, статьи). – Алматы: ИД «Жибек жолы», 2009. – 144 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhaksylykov A.Zh. (2013) Osobennosni novogo perevoda romana-epopei M.O.Auezova «Put Abaia» na russkii iazyk [Features of the new translation of M.O.Auezov's epic novel «The Way of Abai» into Russian] (in Russian)// Qudozhestbennyi perevod i literaturnyi prosess (izbrannye lektsii i issledovania). – Almaty, 2013. – S. 167-178.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жаксылыков А.Ж. (2013) Особенности нового перевода романа-эпопеи М.О. Ауэзова «Путь Абая» на русский язык // Художественный перевод и литературный процесс (избранные лекции и исследования). – Алматы, 2013. – С. 167-178.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bolatova G. Zh. (2017) Zhana «Abai zholy»: A.Kimnin audarmasyndagy keibir erekshelikter [New «The Way of Abai»: some features in the translation of A. Kim] // QazUU Habarshysy. Pilologia seriasy. №2 (166). 2017. – 320-324-bb. (https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2357/2262) (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Болатова Г.Ж. (2017) Жаңа «Абай жолы»: А. Кимнің аудармасындағы кейбір ерекшеліктер // ҚазҦУ Хабаршысы. Филология сериясы. No2 (166). 2017. – 320-324-бб. (https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2357/2262)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Болатова Г.Ж. (2017) Жаңа «Абай жолы»: А. Кимнің аудармасындағы кейбір ерекшеліктер // ҚазҦУ Хабаршысы. Филология сериясы. No2 (166). 2017. – 320-324-бб. (https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2357/2262)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
