<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-601</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сокращенные слова в политическом дискурсе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Abbreviations in political discourse</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хошаева</surname><given-names>Г. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khoshayeva</surname><given-names>G. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>candidate of philological sciences, associate professor</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Университет Туран<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Turan University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>98</fpage><lpage>101</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хошаева Г.Б., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хошаева Г.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khoshayeva G.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/601">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/601</self-uri><abstract><p>   Еще одна особенность политического дискурса - цитирование. Такие цитаты принадлежат его авторам, но тогда они могут быть широко использованы в политическом дискурсе. Например, «entangling alliances» – «союзы, ограничивающие независимость действий» (Т. Джефферсон), «the evil empire» – «Империя зла» (Р. Raegan), «a rendezvous with destiny « – «встреча с судьбой» (F. Roosevelt)», «The silent majority» – «молчаливое большинство» (Р. Николсон) и др.   Политический дискурс содержит множество имен собственных, таких как географические и историко-культурные объекты, названия стран и органов и т. д. В этом случае переводчик-синхронист осваивает транскрипционные, кальковые, транслитерационные методы перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   Another peculiarity of political discourse is usage of quotations. Such quotations belong to its authors but then they can be widely used in political discourse. For example, «entangling alliances» – «іс-әрекет тәуелсіздігін шектейтін одақтар» (Т. Jefferson), «the evil empire» – «жауыздық Империясы» (R.Raegan), «a rendezvous with destiny» – «тағдырмен кездесу (F. Roosevelt)», «the silent majority» – «үнсіз көпшілік» (R. Nicolson) etc.   Political discourse contains lot’s of proper nouns as geographic and historical-cultural objects, names of countries and organs etc. In this case simultaneous interpreter masters transcription, calque, transliteration methods of interpreting.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>синхронный</kwd><kwd>прямой</kwd><kwd>сокращения</kwd><kwd>дискурс</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>интерпретация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>political discourse</kwd><kwd>abbreviations</kwd><kwd>Interpretation</kwd><kwd>neologisms</kwd><kwd>interpreter</kwd><kwd>speaker</kwd><kwd>cultural phenomenon</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Anisimova E. E Lingvistika teksta i mezhkul’turnaya kommunikatsiya (na materiale kreolizovannyh tekstov): ucheb.posobie dl’astud. fak.inostr.yaz.vuzov-V/F tumaya kreolizovannyh tekstov): ucheb. posobiedl’astud. fak. inostr.: Academia, 2003. – 35-b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anisimova E. E Lingvistika teksta i mezhkul’turnaya kommunikatsiya (na materiale kreolizovannyh tekstov): ucheb.posobie dl’astud. fak.inostr.yaz.vuzov-V/F tumaya kreolizovannyh tekstov): ucheb. posobiedl’astud. fak. inostr.: Academia, 2003. – 35-b.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Popova T. G. Integracia yazyka i kul’tury kak kul’turologicheskaya real’nost’ v processe perevoda// Prostranstva i konceptosfery yazyka: structura, diskurs, metatekst. Materialy 3-Mezhdunarodnoi konferencii po aktual’nym problemam teorii yazyka i kommunikatsii. – Moskva, 2009. 361-b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova T. G. Integracia yazyka i kul’tury kak kul’turologicheskaya real’nost’ v processe perevoda// Prostranstva i konceptosfery yazyka: structura, diskurs, metatekst. Materialy 3-Mezhdunarodnoi konferencii po aktual’nym problemam teorii yazyka i kommunikatsii. – Moskva, 2009. 361-b.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Popova T. G. Kategoria informativnoi nasyshennosti I iuridicheskogo diskursa // Professional’no-orientirovannoe obuchenie inostrannomu yazyku-192-b. professionalno-orientirovannoe obuchenie inostrannomu yazyku; – 1 –14»;</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova T. G. Kategoria informativnoi nasyshennosti I iuridicheskogo diskursa // Professional’no-orientirovannoe obuchenie inostrannomu yazyku-192-b. professionalno-orientirovannoe obuchenie inostrannomu yazyku; – 1 –14»;</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rodoman N. V. Angliyskiy dl’a magistrantov. Kurs polit perevoda. – Moskva, 2009. – 298-b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rodoman N. V. Angliyskiy dl’a magistrantov. Kurs polit perevoda. – Moskva, 2009. – 298-b.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Palazhchenko P. R. Nesistematicheski y slovar’ 2005. – Moskva, 2005. – 217-b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Palazhchenko P. R. Nesistematicheski y slovar’ 2005. – Moskva, 2005. – 217-b.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chuzhakin A. P., Palazhchenko P. R. Mir perevoda. Ili Vechnyi poisk vzaimoponimania. – Moskva, 1999. – 44-b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chuzhakin A. P., Palazhchenko P. R. Mir perevoda. Ili Vechnyi poisk vzaimoponimania. – Moskva, 1999. – 44-b.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Levitan K.M. Pedagogicheskaya deontologia. – Yekaterinburg, 1999. –71-b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levitan K.M. Pedagogicheskaya deontologia. – Yekaterinburg, 1999. –71-b.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Petrenko K. V., Chuzhakin A. P. Mir perevoda - 4. Top Translators Talk on Tape. Transcript to Audio Course. – Moskva, 1999. – 35-b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrenko K. V., Chuzhakin A. P. Mir perevoda - 4. Top Translators Talk on Tape. Transcript to Audio Course. – Moskva, 1999. – 35-b.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
