<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-507</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДЧИКА: О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО КОНТРАКТНОГО ПРАВА НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FROM THE TRANSLATOR'S EXPERIENCE: ON TRANSLATING ENGLISH LEGAL TERMS (CONTRACT LAW) INTO THE KAZAKH LANGUAGE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Искаков</surname><given-names>Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Iskakov</surname><given-names>E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Переводчик, Магистр государственной политики (Университет Джорджа Вашингтона, США)</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Translator, Master in Public Policy (George Washington University, USA)</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">yerlan.iskakov@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Национальное бюро переводов<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">National Translation Bureau<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>73</fpage><lpage>79</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Искаков Е., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Искаков Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Iskakov E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/507">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/507</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются лексические и стилистические особенности английских юридических текстов, в частности текстов в сфере контрактного права. А также основные приемы и примеры их перевода на казахский язык. Правовые тексты отличаются от других литературных текстов, прежде всего, лексическим составом.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the lexical and stylistic features of English legal texts, in particular texts in the field of contract law. As well as the main techniques and examples of their translation into Kazakh. Legal texts differ from other literary texts primarily in their lexical composition.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английский язык</kwd><kwd>английское право</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>приемы перевода</kwd><kwd>трансференция</kwd><kwd>калька</kwd><kwd>казахские эквиваленты</kwd><kwd>слова дублеты</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English language</kwd><kwd>English law (common law)</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>transference</kwd><kwd>calque</kwd><kwd>Kazakh equivalents</kwd><kwd>legal doublets</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Neil Andrews. Contract Rules: Decoding English Law. Intersentia, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neil Andrews. Contract Rules: Decoding English Law. Intersentia, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Black’s Law Dictionary. Eighth edition, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Black’s Law Dictionary. Eighth edition, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Санников Н.Г. Английское контрактное право. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2017. – С. 191.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Санников Н.Г. Английское контрактное право. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2017. – С. 191.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Айвори И. Использование английского права в российских сделках /Иен Айвори, Антон Рогоза. – М.: Альпина Паблишер, 2012. – С. 136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Айвори И. Использование английского права в российских сделках /Иен Айвори, Антон Рогоза. – М.: Альпина Паблишер, 2012. – С. 136.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
