<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2022-3-14-29</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-48</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СПОСОБЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИТАЙСКИХ ОНОМАСТИЧЕСКИХ  НАЗВАНИЙ НА ЛАТИНОГРАФИЧЕСКИЙ КАЗАХСКИЙ АЛФАВИТ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>METHODS OF TRANSLITERATION OF CHINESE ONOMASTIC NAMES IN  KAZAKH ALPHABET WITH LATIN GRAPHICS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4434-2291</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Габитханулы</surname><given-names>К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gabitkhanuly</surname><given-names>K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">kayrat.g@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Ablai khan University of International Relations and World Languages<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>10</month><year>2022</year></pub-date><volume>87</volume><issue>3</issue><fpage>14</fpage><lpage>29</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Габитханулы К., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Габитханулы К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gabitkhanuly K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/48">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/48</self-uri><abstract><p>Перевод ономастических названий одного языка на другой или их правильное написание – одна из важнейших проблем лингвистики и перевода. Это связано с тем, что ономастические названия – не только языковые единицы, явления, но и неязыковые факторы (географические, идеологические, исторические, мировоззренческие, социальные, культурные, языковые отношения), которые играют очень важную роль в развитии отношений между государствами и народами. Казахский и китайский языки как генетически, так и типологически относятся к разным языковым группам: один относится к сино-тибетской, другой – алтайской языковой группе; типологически один относится к изолирующим языкам, другой – к агглютинативным. Более того, существуют значительные различия в правописании обоих языков: один использует семантический слог, а другой - фонетическую нотацию. «Транскрипционная система Палладия», основанная на действующих фонетических правилах русского языка, не соответствует фонетическим правилам казахского языка. В исследовании показаны способы и правила транслитерации китайских ономастических названий на латинографический казахский алфавит.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translation of onomastic names from one language into another or their correct spelling is one of the most important problems of linguistics and translation. This is due to the fact that onomastic names are not only linguistic units, phenomena, but also non-linguistic factors (ideological, historical, cultural, geographic, social, linguistic relations), which play a very important role in the development of relations between states and peoples. The Kazakh and Chinese languages, both genetically and typologically, belong to different language groups: one belongs to the Sino-Tibetan language group, the other to the Altai language group; typologically, one refers to isolating languages, the other to agglutinative ones. Moreover, there are significant differences in the spelling of both languages: one uses a semantic syllable and the other uses phonetic notation. The "Palladium transcription system" based on the current phonetic rules of the Russian language does not correspond to the phonetic rules of the Kazakh language. The study shows the ways and rules of transliteration of Chinese onomastic names into the Kazakh alphabet with Latin graphics.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>казахский язык</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>ономастические названия</kwd><kwd>звук</kwd><kwd>латинская графика</kwd><kwd>транслитерация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Kazakh</kwd><kwd>Chinese</kwd><kwd>onomastic names</kwd><kwd>sound</kwd><kwd>Latin graphics</kwd><kwd>transliteration</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">https://cidian.ru/palladius</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://cidian.ru/palladius</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">现代汉语. 黄伯荣，廖序东著，高等教育出版社，2017年。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xiandaihanyu.Huangborong, Liaoxudong, gaodengjiaoyuchubanshi, 2017nian. [in Chinese]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">中国大百科全书. 语言文字，中国大百科全书出版社1988年157-158页。</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhong guo da bai ke quan shu.yu yan wen zi. Zhong guo da bai ke shu chu ban she, 1988, 157-158 pp. [in Chinese]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Емле туралы білім. Шынжаң халық баспасы, Үрімжі, 1989ж. 93-100 бб</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Emɪle turaly bɪlɪm. –Ürɪmjɪ, 1989, pp. 93-100 pp. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">https://baike.baidu.com/ 汉语拼音方案</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://baike.baidu.com/ han yu pin yin fang an</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://xh.5156edu.com/page/z4722m7356j18994.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://zh.m.wikisource.org/ han yu pin yin fang an</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Еміле туралы білім. Шынжаң халық баспасы, Үрімжі, 1989ж. 101-106 бб</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://xh.5156edu.com/page/z4722m7356j18994.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Emɪle turaly bɪlɪm. –Ürɪmjɪ, 1989, pp. 101-106 pp. (in Kazakh)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Emɪle turaly bɪlɪm. –Ürɪmjɪ, 1989, pp. 101-106 pp. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
