<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-471</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Правила перевода на латинскую графику текстов на кириллице и разработка программного обеспечения</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Rules for the translation of cyrillic texts into Latin graphics and software development</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жанабекова</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhanabekova</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>главный научный сотрудник, доктор филологических наук, профессор</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Chief Researcher, Doctor of Philology</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Койбагаров</surname><given-names>К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Koibagarov</surname><given-names>K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>программист</p><p>отдел прикладной лингвистики</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>programmer</p><p>department of applied linguistics</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт языкознания имени А. Байтурсынова<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">A. Baitursynov Institute of Linguistics<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>22</fpage><lpage>29</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Жанабекова А.А., Койбагаров К., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Жанабекова А.А., Койбагаров К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhanabekova A.A., Koibagarov K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/471">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/471</self-uri><abstract><p>   Одна из сложнейших проблем, вызывающих различные социальные взгляды в осуществлении реформы письменности, – угроза того, можем ли мы потерять наши Писания, написанные в черте Кирилла. Как известно, в эпоху развития современной компьютерной техники решение этой проблемы не может быть затруднено. В электронном варианте есть возможность сохранить литературу, записное наследие. Это называется автоматическим переводом. Программа, реализующая такое действие, называется “конвертером”. Для автоматического перевода текстов написание слов очень важно для программы. Статья посвящена работе с компьютерными программами, переводящими из шрифта Кирилла на латинскую графику.</p><p>   Отдел прикладной лингвистики в процессе утверждения алфавита разработал несколько версий компьютерной программы автоматического перевода текстов кириллицы на латинскую графику. В 2017 году разработали программу с апострофами, а в 2018 году с акутами. С целью разработки конвертора лингвисты подготовили инструкцию для программы. В статье описываются структура инструкций и работа конвертора.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   One of the most difficult problems causing different social attitudes in the implementation of the reform of writing is the threat that we could lose our Scriptures, written within the Cyril line. As you know, in the era of development of modern computer technology, solving this problem cannot be difficult. In the electronic version there is an opportunity to preserve literature, written heritage. This is called automatic translation. The program that implements such an action is called a “converter”. For automatic translation of texts, the spelling of words is very important for the program. The articleт is devoted to working with computer programs that translate from Cyril’s font to Latin graphics.</p><p>   The department of applied linguistics in the process of approval of the alphabet developed several versions of a computer program for automatically translating Cyrillic texts into Latin graphics. In 2017, we developed a program with apostrophes, and in 2018 with acute. In order to develop a converter, linguists have prepared instructions for the program. The article describes the structure of instructions and the operation of the converter.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переход графики</kwd><kwd>правила</kwd><kwd>конвертор</kwd><kwd>автоматический перевод</kwd><kwd>инструкция для программы</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>transition graphics</kwd><kwd>rules</kwd><kwd>converter</kwd><kwd>automatic translation</kwd><kwd>instructions for the program</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">. Жаңа әліпби негізіндегі қазақ тілі емлесінің ережелері. – Астана, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">. Жаңа әліпби негізіндегі қазақ тілі емлесінің ережелері. – Астана, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
