<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-388</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КАЗАХСКИХ ОНОМАСТИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (проект)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SCIENTIFIC-THEORETICAL BASES FOR TRANSLITERATING KAZAKH ONOMASTIC NAMES IN THE ENGLISH LANGUAGE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рсалиева</surname><given-names>Н. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Rsalieva</surname><given-names>N. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Доцент, кандидат филологических наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor, Candidate of Philology</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет Сулеймана Демиреля</institution><country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Suleiman Demirel University</institution><country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>112</fpage><lpage>125</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Рсалиева Н.М., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Рсалиева Н.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Rsalieva N.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/388">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/388</self-uri><abstract><p>Казахстан, который намерен войти в число 30-ти конкурентоспособных стран, готовится к переходу на латиницу, также должен иметь последовательную систему написания (кодификации) имен таких исторических личностей, как Абылай хан и Абай на английском языке (иных иностранных языках). Это достигается путем принятия и утверждения соответствующим законом правил транслитерации, которые упорядочивают путь передачи онимов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>At the present stage of development of sovereign Kazakhstan when the country has intentions to join the top 30 countries of the world, to move into Latin script, the problem of working out scientifically proved general rules of transliteration of Kazakh onomastic names in the English Language is sharply raised. It is time to standardize graphical forms of onomastic names by accepted rules and to ban misspelled or disorderly spelled Kazakh names in any foreign languages.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транскрипция</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>экзоним</kwd><kwd>графема</kwd><kwd>монограф</kwd><kwd>диграф (диграмма)</kwd><kwd>триграф (триграмма)</kwd><kwd>тетраграф</kwd><kwd>полиграф (полиграмма)</kwd><kwd>полифония</kwd><kwd>орфограмма</kwd><kwd>аллограф (аллограмма)</kwd><kwd>аллофон</kwd><kwd>диакритические знаки</kwd><kwd>дислексия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>transcription</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>exonym</kwd><kwd>grapheme</kwd><kwd>monograph</kwd><kwd>digraph</kwd><kwd>trigram</kwd><kwd>polygraph</kwd><kwd>polyphony</kwd><kwd>allograph</kwd><kwd>allophone</kwd><kwd>diacritics</kwd><kwd>dyslexia</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">[электрон ресурс]. http://geonames.usgs.gov/. (дата обращения: 03.10.2014)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[электрон ресурс]. http://geonames.usgs.gov/. (дата обращения: 03.10.2014)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский А.А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен. Гл. ред. А.А. Реформатский. М.: Наука, 1965. C.10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Реформатский А.А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен. Гл. ред. А.А. Реформатский. М.: Наука, 1965. C.10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бизақов С. Варианттылық және әдеби норма. Монография. 133-157 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бизақов С. Варианттылық және әдеби норма. Монография. 133-157 бб.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">[электрон ресурс]. http://transliteration.eki.ee/pdf/Kazakh.pdf. (жүгіну уақыты: 03.10.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[электрон ресурс]. http://transliteration.eki.ee/pdf/Kazakh.pdf. (жүгіну уақыты: 03.10.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рсалиева Н.М. Қазақ онимдерін ағылшын тілінде транслитерациялаудың ғылыми-теориялық негіздері: филол. ғыл. канд. дисс. 10.02.20 – салыстырмалы-тарихи, типологиялық және салғастырмалы тіл білімі. Алматы, 2008. 199 б. (диссертация ғаламтордан «іздеу» амалы арқылы да қолжетімді).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рсалиева Н.М. Қазақ онимдерін ағылшын тілінде транслитерациялаудың ғылыми-теориялық негіздері: филол. ғыл. канд. дисс. 10.02.20 – салыстырмалы-тарихи, типологиялық және салғастырмалы тіл білімі. Алматы, 2008. 199 б. (диссертация ғаламтордан «іздеу» амалы арқылы да қолжетімді).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Webster`s II Riverside Children`s Dictionary. Printed in USA.: «The Riverside Publishing Company» 1984. Р. B-4–B-20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Webster`s II Riverside Children`s Dictionary. Printed in USA.: «The Riverside Publishing Company» 1984. Р. B-4–B-20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The WORLD ALMANAC and Book of Facts 2001. #1New York Times Bestseller. World Almanac Books. 2001.-1008 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The WORLD ALMANAC and Book of Facts 2001. #1New York Times Bestseller. World Almanac Books. 2001.-1008 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соколова М.А., Гинтовт К.П., Тихонова И.С., Тихонова Р.М. English Phonetics. A Theoretical Course. Теоретическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1991. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Соколова М.А., Гинтовт К.П., Тихонова И.С., Тихонова Р.М. English Phonetics. A Theoretical Course. Теоретическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1991. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dictionary of AUSTRALIA and NEW ZEALAND. Австралия и Новая Зеландия.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of AUSTRALIA and NEW ZEALAND. Австралия и Новая Зеландия.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лингвострановедческий словарь // Под рук. В.В.Ощепковой и А.С. Петриковской. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001. – 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лингвострановедческий словарь // Под рук. В.В.Ощепковой и А.С. Петриковской. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001. – 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. //Ред. Зиндер Л.Р., Матусеевич М.И. Л.: Наука, 1974. С. 244-264.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. //Ред. Зиндер Л.Р., Матусеевич М.И. Л.: Наука, 1974. С. 244-264.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">[электрон ресурс] www.amazon.co.uk. (жүгіну уақыты: 03.10.2014)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[электрон ресурс] www.amazon.co.uk. (жүгіну уақыты: 03.10.2014)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">[электрон ресурс] http://www.spellingsociety.org/aboutsss/leaflets/whyenglish.pdf. (жүгіну уақыты: 03.10.2014)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[электрон ресурс] http://www.spellingsociety.org/aboutsss/leaflets/whyenglish.pdf. (жүгіну уақыты: 03.10.2014)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
