<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-384</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЭФФЕКТИВНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СТРAТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ C КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА КАЗАХСКИЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>EFFECTIVE APPLICATION OF THE INTERPRETATION STRATEGY AT SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF COMPLEX SENTENCES AND PHRASES FROM CHINESE INTO KAZAKH</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Турсынакын</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tursynakyn</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Магистрант послевузовского образования</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate master’s student</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">КазУМОиМЯ имени Абылай хана<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Ablai Khan Kazakh University of International Relations and World Languages<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>107</fpage><lpage>111</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Турсынакын А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Турсынакын А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Tursynakyn A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/384">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/384</self-uri><abstract><p>В данной статье описываются методы синхронного перевода и приемы компрессии, прогнозирования, а также способы членения сложных предложений на более мелкие части. Речь также пойдет об умении использовать все эти приемы и стратегические подходы при синхронном переводе с китайского на казахский язык, учитывая особенности этих двух языков. В статье приводятся конкретные примеры, использованные в синхронном переводе для данной пары языков, и дается их некоторый анализ. Допускается также одновременное использование нескольких переводческих стратегий. В статье также освещены некоторые грамматические особенности и несходства китайского и казахского языков. Это значительно влияет на правильное применение переводческих стратегий и повы шение качества перевода.</p><p>В связи с тем, что китайский и казахский языки явно не похожи по синтаксической структуре и лексическим параметрам, переводчик при синхронном переводе постоянно выполняет множество работ, таких как дерегулирование конструкций предложений, смена форм в оригинальном тексте, отступление от основного значения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is aimed to consider the problem of applying some of the most important methods and strategies of simultaneous interpretation, such as speech compression, forecasting, simplification. The article expounds in detail the problem of significance and necessity of applying speech compression in the process of simultaneous interpretation from the Chinese language into the Kazakh language while interpreting structural complex sentences or phrases. The article presents concrete examples of the used speech compression in the course of simultaneous interpretation with some analysis. During the interpretation an interpreter can use many of the translation strategies at the same time. The article also discusses some grammar peculiarities and differences between the Chinese and Kazakh languages. All of these approaches could help an interpreter to improve the quality of translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>синхронный перевод</kwd><kwd>стратегии перевода</kwd><kwd>речевая компрессия</kwd><kwd>прогнозирование</kwd><kwd>деление предложений</kwd><kwd>упрощение</kwd><kwd>грамматическая структура</kwd><kwd>сложные фразы</kwd><kwd>сложные предложения</kwd><kwd>лексическая компрессия</kwd><kwd>недостаток времени</kwd><kwd>избыточная информация</kwd><kwd>скорость речи</kwd><kwd>познавательная активность</kwd><kwd>вводные слова</kwd><kwd>оригинал текста</kwd><kwd>текст перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>simultaneous interpretation</kwd><kwd>translation strategies</kwd><kwd>speech compression</kwd><kwd>forecasting</kwd><kwd>punctuation</kwd><kwd>simplification</kwd><kwd>lexical compression</kwd><kwd>lack of time</kwd><kwd>grammatical structure</kwd><kwd>complex&#13;
sentences</kwd><kwd>complex phrases</kwd><kwd>redundant information</kwd><kwd>repeated words</kwd><kwd>cognitive behavior</kwd><kwd>speech rate</kwd><kwd>parentheses</kwd><kwd>original text</kwd><kwd>translation text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979. С. 97-98.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979. С. 97-98.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аударматану – ғылыми-практикалық көмекші құрал. Алматы, 2008. 70-81 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аударматану – ғылыми-практикалық көмекші құрал. Алматы, 2008. 70-81 бб.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе, подходы и методы исследования. М., 2008. – 78 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе, подходы и методы исследования. М., 2008. – 78 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. М., 1960. 44-с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. М., 1960. 44-с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">政治演讲中口译的省略现象探究 , 韩笑 ，黑龙江大学，2013 年</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">政治演讲中口译的省略现象探究 , 韩笑 ，黑龙江大学，2013 年</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">论压缩策略在汉英同传中的应用效果,</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">论压缩策略在汉英同传中的应用效果,</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">杨倩《海南广播电视大学学报》2014 年第 03 期</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">杨倩《海南广播电视大学学报》2014 年第 03 期</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">英语同声传译教程, 高等教育出版社; 第 1 版 (2008 年 9 月 1 日)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">英语同声传译教程, 高等教育出版社; 第 1 版 (2008 年 9 月 1 日)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">试论同声传译中的省略，《长沙师范专科学校学报》，2009 年 06</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">试论同声传译中的省略，《长沙师范专科学校学报》，2009 年 06</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">习近平在联合国教科文组织总部的演讲全文，2014 年 3 月 27 号，巴</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">习近平在联合国教科文组织总部的演讲全文，2014 年 3 月 27 号，巴</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
