<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-382</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АНАЛИЗ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА, УПОТРЕБЛЯВШЕГОСЯ КАЗАХАМИ КИТАЯ (на основе написания интернациональных терминов)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE ANALYSIS OF THE LATIN ALPHABET WHICH WAS USED BY THE KAZAKHS IN CHINA (ON THE BASIS OF WRITING OF INTERNATIONAL TERMS)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жонкешов</surname><given-names>Б. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhonkeshov</surname><given-names>B. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ведущий научный сотрудник отдела терминологии, кандидат филологических наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Leading Researcher, Department of Terminology, Candidate of Philology</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт языкознания им. А. Байтурсынулы<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Institute of Linguistics named after A. Baitursynuly<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>97</fpage><lpage>102</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Жонкешов Б.С., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Жонкешов Б.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhonkeshov B.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/382">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/382</self-uri><abstract><p>В данной статье приводится научный анализ письменности, основанной на латинских буквах, которыми в период 1965-1983 гг. пользовались китайские казахи. В качестве материалов анализа были взяты иностранные термины, а также наименования городов, стран и местностей. Цель – определить практику написания иностранных слов, вошедших в язык.</p><p>В ходе исследования, для правильного написания иностранных терминов и других иностранных слов с удвоенными согласными были использованы несколько фонем, несвойственных казахскому языку. Вместе с тем, в ходе написания иностранных слов, наблюдаются нарушения закона сингармонизма, отличающего казахский язык от других языков.</p><p>Автор статьи в виде предложения пришел к следующему заключению: «При переходе алфавита на латинские буквы, а также при подготовке орфографических правил, необходимо рассмотреть, в первую очередь, вопрос восстановления казахского языка в соответствии с прежней закономерностью.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article deals with the scientific analysis of writing based on the Latin alphabet that was used by the Kazakhs in China in the period of 1965-1983. Foreign terms, names of cities, countries and places were used as materials of the analysis. The purpose is to define the practice of spelling of foreign words which came into the language.</p><p>During the study several phonemes that are extrinsic to the Kazakh language were used to write international terms and other foreign words with double consonants. However the irregularities in the law of synharmonism peculiar to the Kazakh language have been revealed in writing foreign words.</p><p>The author of the article has made the following conclusion: “During the transition to the Latin alphabet and elaboration of spelling rules, first of all, it is necessary to consider the issue of the Kazakh language recovery in accordance with the former regulation.”</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>казахи Китая</kwd><kwd>латинское письмо</kwd><kwd>буква</kwd><kwd>фонема</kwd><kwd>международные термины</kwd><kwd>закон сингармонизма</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Kazakhs in China</kwd><kwd>Latin script</kwd><kwd>letter</kwd><kwd>phoneme</kwd><kwd>international terms</kwd><kwd>law of synharmonism</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ғабитханұлы Қ. Қазақ тілінің Қытайдағы зерттелуі // Терминологиялық хабаршы. 2002 ж. № 3. 110-118 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ғабитханұлы Қ. Қазақ тілінің Қытайдағы зерттелуі // Терминологиялық хабаршы. 2002 ж. № 3. 110-118 бб.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П. Иллюстративный толковый словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2008. 864 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крысин Л.П. Иллюстративный толковый словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2008. 864 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Омарұлы Е. Қазақша пән сөздер (Елдестің баяндамасы) // Терминология мәселелері. 1-кітап. Астана: «1С-Сервис» ЖШС, 2006. 15-20 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Омарұлы Е. Қазақша пән сөздер (Елдестің баяндамасы) // Терминология мәселелері. 1-кітап. Астана: «1С-Сервис» ЖШС, 2006. 15-20 бб.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ тілінің жаңа емелесі // Терминология мәселелері. 1-кітап. Астана: «1С-Сервис» ЖШС, 2006. 124-137 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Қазақ тілінің жаңа емелесі // Терминология мәселелері. 1-кітап. Астана: «1С-Сервис» ЖШС, 2006. 124-137 бб.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сыздық Р. Қазақ тілінің анықтағышы (емле, тыныс белгілері, сөз сазы). Астана: Елорда, 2000. 532 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сыздық Р. Қазақ тілінің анықтағышы (емле, тыныс белгілері, сөз сазы). Астана: Елорда, 2000. 532 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
