<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-354</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Структура китайских пословиц и высказываний</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The structure of chinese proverbs and sayings</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шидерина</surname><given-names>Г. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shiderina</surname><given-names>G. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>магистр гуманитарных наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>master of humanitarian science</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет «Туран»</institution><country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>«Turan» University</institution><country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>54</fpage><lpage>57</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шидерина Г.Н., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шидерина Г.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shiderina G.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/354">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/354</self-uri><abstract><p>   Статья посвящена анализу структуры пословиц и поговорок на китайском языке. Основная цель нашей статьи – выделить пословицы и поговорки на китайском языке в структурном разрезе. В ходе анализа автор обобщает пословицы и поговорки на китайском языке, разделяя их по структуре на три группы. Чтобы умело употреблять пословицы и поговорки на китайском языке, прежде всего, необходимо в совершенстве знать письменную культуру Китая, то есть иероглифы. Одной из основных трудностей перевода иероглифического текста является умение правильно анализировать переводимый текст. Знание истории, традиций, литературы, обычаев и особенностей понимания окружающего мира какого-либо народа открывает путь к пониманию значения пословиц и поговорок этого народа.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The article is devoted to the analysis of the structure of proverbs and sayings in the Chinese language. The main purpose of our article is to distinguish proverbs and sayings in Chinese structurally. In the course of the analysis, the author summarizes proverbs and sayings in Chinese, dividing them into three groups according to their structure. To skillfully use proverbs and sayings in the Chinese language, first of all, it is necessary to perfectly know the written culture of China, that is, hieroglyphs. One of the main difficulties in translating a hieroglyphic text is the ability to correctly analyze the translated text. Knowledge of the history, traditions, literature, customs and peculiarities of understanding the surrounding world of people opens the way to understanding the meaning of proverbs and sayings of this people.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>пословицы</kwd><kwd>поговорки</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>языковая структура</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>sayings</kwd><kwd>proverbs</kwd><kwd>the Chinese language</kwd><kwd>language structure</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний / С. Ю. Сизов. – М., АСТ: Восток-Запад, 2005. – 317 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний / С. Ю. Сизов. – М., АСТ: Восток-Запад, 2005. – 317 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«俗»- Su yu . 湖北美术出版社. 2008 – 25 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">«俗»- Su yu . 湖北美术出版社. 2008 – 25 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щичко В. И. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. И. Щичко – М., 2005. – 64 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Щичко В. И. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. И. Щичко – М., 2005. – 64 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акимов Т., Кыраубаев А.Ж. Хитайча – узбекча-русча фразеологик луғат. – Тошкент, 2002. – 79 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Акимов Т., Кыраубаев А.Ж. Хитайча – узбекча-русча фразеологик луғат. – Тошкент, 2002. – 79 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малайсарин Ж. Қазақ мақал-мәтелдері. – Алматы: «Ана тілі» баспасы, 2012. 57 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Малайсарин Ж. Қазақ мақал-мәтелдері. – Алматы: «Ана тілі» баспасы, 2012. 57 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Введенская Л. А. Китайские пословицы, поговорки / Л. А. Введенская. – Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1959. – С. 120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Введенская Л. А. Китайские пословицы, поговорки / Л. А. Введенская. – Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1959. – С. 120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булыгина Т. В. Лучшие китайские пословицы и поговорки. Словарь-справочник. Средний уровень / Т. В. Булыгина. – Восток-Запад. – 2007. – 46 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Булыгина Т. В. Лучшие китайские пословицы и поговорки. Словарь-справочник. Средний уровень / Т. В. Булыгина. – Восток-Запад. – 2007. – 46 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исаев Ә. Ү. Қытай тіліндегі идиомалар // Вестник КазНУ. Сер. Восток. № 2 (51) 2010. 49-52 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Исаев Ә. Ү. Қытай тіліндегі идиомалар // Вестник КазНУ. Сер. Восток. № 2 (51) 2010. 49-52 бб.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кенжекеева Д. М. Астарлы сөздер (Сехоуүй) және оның ерекшеліктері // Вестник КазНУ. Сер. Восток. 2010. № 2 (51). 52-56 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кенжекеева Д. М. Астарлы сөздер (Сехоуүй) және оның ерекшеліктері // Вестник КазНУ. Сер. Восток. 2010. № 2 (51). 52-56 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И. В. Войцехович. – М., АСТ: Восток-Запад, 2007. – 55 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И. В. Войцехович. – М., АСТ: Восток-Запад, 2007. – 55 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мәсімхан Д., Әбиденқызы А. Қытай филологиясына кіріспе: Оқу құралы. – Алматы: Қазақ университеті, 2002. 34 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мәсімхан Д., Әбиденқызы А. Қытай филологиясына кіріспе: Оқу құралы. – Алматы: Қазақ университеті, 2002. 34 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">《歇后语词典》温端政、沈慧云、高增德编北京出版社1984年</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">《歇后语词典》温端政、沈慧云、高增德编北京出版社1984年</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
