<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-346</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Преимущества перевода на латинскую графику материалов письменных памятников (на основе письменных материалов Ж. Баласагуна «Кутадгу Билиг»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Advantages of transferring the written monuments to Latin script (based on the written materials of Zh. Balasagun «Kutadgu Bilig»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пашан</surname><given-names>Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pashan</surname><given-names>D.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт языкознания имени А. Байтурсынова<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Institute of Linguistics named after A. Baitursynov<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>9</fpage><lpage>15</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пашан Д., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пашан Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pashan D.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/346">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/346</self-uri><abstract><p>   Переход на латинскую графику – требование времени, необходимость языка. Не стоит опасаться, что в процессе перехода на латиницу мы потеряем ценные вещи и писания, а также литературу, достижения науки. На этой основе мы перевели труд Ж. Баласагуна «Кутадгу Билиг» на латинскую графику. Мы постарались показать, что и в латинской графике это понятно и ясно. При переходе с кириллицы на латиницу необходимо утвердить орфографические, орфоэпические правила казахского языка. Если процесс работы будет иметь системный характер, то наша графика не будет иметь недостатков. Если казахская письменность будет создана без недостатков, то не должно возникать проблем с переводом казахской литературы и художественной литературы, письменных памятников на латинскую графику.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   The transition to the Latin script is a requirement of time, a necessity of the language. There are no grounds for fear that in the process of switching to the Latin alphabet, we will lose valuable things and writings, as well as literature and scientific achievements. On this basis, we translated the work of Zh. Balasagun «Kutadgu Bilig» into Latin graphics. We tried to show that this is clear in Latin graphics, too. When switching from the Cyrillic alphabet to the Latin script, it is necessary to approve the spelling and orthoepic rules of the Kazakh language. If we conduct it systematically, then our graphics will be flawless. If the Kazakh script is created without shortcomings, then there should be no problems with the transition of Kazakh literature and fiction, written monuments into Latin graphics.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>графика</kwd><kwd>«Кутадгу билиг»</kwd><kwd>латинская графика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>graphics</kwd><kwd>«Kutadgu bilig»</kwd><kwd>Latin graphics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қайдар Ә. Қазақ жазуын кирилден латын графикасына көшіру мәселесі туралы. – Алматы: Арыс, 2007. – 410 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Қайдар Ә. Қазақ жазуын кирилден латын графикасына көшіру мәселесі туралы. – Алматы: Арыс, 2007. – 410 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://adilet.zan.kz/kaz/docs/K1200002050. [Электрон ресурс]. «Қазақстан-2050» Стратегиясы қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағыты. Қазақстан Республикасының Президенті – Елбасы Н. Ә. Назарбаевтың Қазақстан халқына Жолдауы. – Астана. 2012 жылғы 14 желтоқсан. (Жүгіну уақыты: 20.05.17).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://adilet.zan.kz/kaz/docs/K1200002050. [Электрон ресурс]. «Қазақстан-2050» Стратегиясы қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағыты. Қазақстан Республикасының Президенті – Елбасы Н. Ә. Назарбаевтың Қазақстан халқына Жолдауы. – Астана. 2012 жылғы 14 желтоқсан. (Жүгіну уақыты: 20.05.17).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Салқынбай А. Қазақтың өз латыншасы болса игі // Тамыры терең әліпби: жалпы түркілік бірегейліктің мызғымас негізі. – Алматы, 2017. – 320 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Салқынбай А. Қазақтың өз латыншасы болса игі // Тамыры терең әліпби: жалпы түркілік бірегейліктің мызғымас негізі. – Алматы, 2017. – 320 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хасанов Ғ. Латын әліпбиіне көшу – қазақ тілінің жаңа белесі // Тамыры терең әліпби: жалпы түркілік бірегейліктің мызғымас негізі. – Алматы, 2017. – 320 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хасанов Ғ. Латын әліпбиіне көшу – қазақ тілінің жаңа белесі // Тамыры терең әліпби: жалпы түркілік бірегейліктің мызғымас негізі. – Алматы, 2017. – 320 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фазылжанова А. Латын қарпіне көшу барысында кирилл қарпімен жазылған еңбектер қайта жаңғырады // https://youtu.be/D6CM7xCikiU. – https://astanatv.kz/kz/ [Электрон ресурс]. (Жүгіну уақыты: 21. 05. 2017). – 17 мамыр 2017 ж.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фазылжанова А. Латын қарпіне көшу барысында кирилл қарпімен жазылған еңбектер қайта жаңғырады // https://youtu.be/D6CM7xCikiU. – https://astanatv.kz/kz/ [Электрон ресурс]. (Жүгіну уақыты: 21. 05. 2017). – 17 мамыр 2017 ж.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хожиб Ю. Х. Қутадғу билиг // Транскрипция ва хозирги узбек тилига тавсир. Нашрга тайерловчи филол. фан. канд. Қ.Каримов. – Ташкент: Фан, – 1971. – 964 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хожиб Ю. Х. Қутадғу билиг // Транскрипция ва хозирги узбек тилига тавсир. Нашрга тайерловчи филол. фан. канд. Қ.Каримов. – Ташкент: Фан, – 1971. – 964 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баласағұни Й. Құтадғу білік: Құт әкелетін білім: – Түркістан: «Тұран» баспаханасы, 2004. – 555 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Баласағұни Й. Құтадғу білік: Құт әкелетін білім: – Түркістан: «Тұран» баспаханасы, 2004. – 555 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
