<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-321</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Поэтическое мастерство литературного перевода Суеркула Тургунбаева</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The poetic mastery of literary translation by Suerkul Turgunbaev</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Калматова</surname><given-names>В. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kalmatova</surname><given-names>V. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ош</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Osh</p></bio></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>56</fpage><lpage>59</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Калматова В.М., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Калматова В.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kalmatova V.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/321">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/321</self-uri><abstract><p>   Для перевода на кыргызский язык С. Тургунбаев выбирает произведения различных эпох, начиная с фольклора разных национальностей, литературных направлений и различных стилевых течений. Поэт тщательно усвоил их литературные традиции, культуру сочинения стихов, прошел большую школу переводчества. Например, непосвященному читателю вряд ли знакомы араты. Араты – это скотоводы, которые живут в Монголии и на территории расселения монголов в Китае, а также аратами называют крестьян Республики Тыва Российской Федерации. В статье рассматриваются особенности поэтического мастерства литературного перевода на кыргызский язык произведений поэтов Востока и Запада 80-х годов ХХ века известного кыргызского поэта и переводчика Суеркула Тургунбаева.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   S. Turgunbayev chooses works from different eras for translation into the Kyrgyz language, starting with the folklore of different nations, literary trends and various stylistic trends. The poet thoroughly assimilated their literary traditions, the culture of writing poetry, and went through a large school of translation. For example, the uninitiated reader is hardly familiar with arats. Arats are cattle breeders who live in Mongolia and on the territory of the Mongol settlement in China, and Arats are also called peasants of the Republic of Tyva of the Russian Federation. The article deals with the poetic mastery of literary translation into the Kyrgyz language of the works of poets of the East and West of the 80s of the 20th century by the famous Kyrgyz poet and translator Suyorkul Turgunbaev.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>атрибут</kwd><kwd>детали</kwd><kwd>интернациональная лексика</kwd><kwd>лирика</kwd><kwd>нюансы</kwd><kwd>поэтика</kwd><kwd>термин</kwd><kwd>эстетика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>attribute</kwd><kwd>details</kwd><kwd>international lexics</kwd><kwd>lyric poetry</kwd><kwd>nuances</kwd><kwd>poetics</kwd><kwd>term</kwd><kwd>esthetics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Араттар ыры / Орусчадан которгон С.Тургунбаев. – Фрунзе: Кыргызстан, 1980. – 124 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Араттар ыры / Орусчадан которгон С.Тургунбаев. – Фрунзе: Кыргызстан, 1980. – 124 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтушенко Е. «Мама и нейтронная бомба» и другие поэмы / Е. Евтушенко. – М.: Советский писатель, 1986. – 46 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Евтушенко Е. «Мама и нейтронная бомба» и другие поэмы / Е. Евтушенко. – М.: Советский писатель, 1986. – 46 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтушенко Е. Энем жана нейтрон бомба / Которгон С.Тургунбаев. – Фрунзе: Адабият, 1988. – 120 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Евтушенко Е. Энем жана нейтрон бомба / Которгон С.Тургунбаев. – Фрунзе: Адабият, 1988. – 120 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ибраимов О. Араттар ыры // Китепте: С.Тургунбаев: рух поэзиясының сыры: С.Тургунбаевдин чыгармачылыгы тууралуу адабий изилдөөлөр, макалалар, пикирлер, куттуктоолор / О. Ибраимов. – Бишкек: Бийиктик, 2014. – 72-74.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ибраимов О. Араттар ыры // Китепте: С.Тургунбаев: рух поэзиясының сыры: С.Тургунбаевдин чыгармачылыгы тууралуу адабий изилдөөлөр, макалалар, пикирлер, куттуктоолор / О. Ибраимов. – Бишкек: Бийиктик, 2014. – 72-74.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киргизская лирика : Устное народное творчество / Пер. с кирг. Н. Гребнева. – Фрунзе: Мектеп, 1975. – 234 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Киргизская лирика : Устное народное творчество / Пер. с кирг. Н. Гребнева. – Фрунзе: Мектеп, 1975. – 234 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лермонтов М. Ю. Тандалган чыгармалар / Которгон С.Тургунбаев. – Фрунзе: Кыргызстан, 1983. – 85 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лермонтов М. Ю. Тандалган чыгармалар / Которгон С.Тургунбаев. – Фрунзе: Кыргызстан, 1983. – 85 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маяковский В. В. Ким болу керек? / Которгон С. Тургунбаев. – Фрунзе: Мектеп, 1983. – 75 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маяковский В. В. Ким болу керек? / Которгон С. Тургунбаев. – Фрунзе: Мектеп, 1983. – 75 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Навои А. Өлбөстүк гүлү / Которгон С.Тургунбаев. – Ташкент, 1991. – 56 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Навои А. Өлбөстүк гүлү / Которгон С.Тургунбаев. – Ташкент, 1991. – 56 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Песни-аратов. Из монгольской народной поэзии в переводе Н. Гребнева. Худ. Суриков В. – М.: Художественная литература, 1973. – 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Песни-аратов. Из монгольской народной поэзии в переводе Н. Гребнева. Худ. Суриков В. – М.: Художественная литература, 1973. – 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Синельников М. Предисловие к журналу «Дружба народов» / М. Синельников. – № 1. – 2005. – М., 2005. – 5 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Синельников М. Предисловие к журналу «Дружба народов» / М. Синельников. – № 1. – 2005. – М., 2005. – 5 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чавчавадзе И. Ырлар / Которгон С. Тургунбаев. – Фрунзе: Кыргызстан, 1984.–54 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чавчавадзе И. Ырлар / Которгон С. Тургунбаев. – Фрунзе: Кыргызстан, 1984.–54 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шевченко Т. Кобзарь / Которгон С.Тургунбаев. – Фрунзе: Кыргызстан, 1990.– 78 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шевченко Т. Кобзарь / Которгон С.Тургунбаев. – Фрунзе: Кыргызстан, 1990.– 78 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
