<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2026-2-211-222</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-2086</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Когнитивные механизмы языковой интерференции</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cognitive Mechanisms of Language Interference</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9120-6199</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ускенбаева</surname><given-names>Р. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Uskenbayeva</surname><given-names>R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Рауза Муталиповна Ускенбаева, автор-корреспондент, доктор философии (PhD)</p><p>г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Rauza Uskenbayeva, Corresponding Аuthor, Doctor of Philosophy (PhD)</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">a.omurzakova@satbayev.university</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0401-611X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Омирзакова</surname><given-names>А. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Omirzakova</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Альфия Кенесовна Омирзакова, кандидат филологических наук</p><p>г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alfiya Omirzakova, Candidate of Philological Sciences</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">r.uskenbayeva@satbayev.university</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3756-0581</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Даркенбаева</surname><given-names>Ж. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Darkenbayeva</surname><given-names>Zh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Жайдаргул Кадыркызы Даркенбаева, кандидат филологических наук, доцент</p><p>г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhaidargul Darkenbayeva, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">zhaidargul.d@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Казахский национальный исследовательский технический университет имени Каныш Сатпаева</institution><country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kanysh Satpayev Kazakh National Research Technical University</institution><country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана</institution><country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Ablai Khan Kazakh University of International Relations and World Languages</institution><country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>07</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>211</fpage><lpage>222</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ускенбаева Р.М., Омирзакова А.К., Даркенбаева Ж.К., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ускенбаева Р.М., Омирзакова А.К., Даркенбаева Ж.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Uskenbayeva R., Omirzakova A., Darkenbayeva Z.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/2086">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/2086</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается явление интерференции в речевой деятельности русскоязычных студентов казахской национальности, изучающих казахский язык в качестве второго языка. Объектом исследования стали устные и письменные работы студентов, для которых родным языком является казахский. Однако среднее образование они получили на русском языке и преимущественно используют русский язык в образовательной, общественной и информационной среде. Участники исследования применяют казахский язык в ограниченной функциональной сфере в семейном общении, на занятиях по казахскому языку и в повседневных бытовых ситуациях. В статье интерференция рассматривается не как языковая ошибка или отклонение от нормы, а как естественный механизм когнитивной адаптации билингвального сознания и результат взаимодействия смысловых и концептуальных систем двух языков. Анализируется роль таких когнитивных механизмов, как ассоциативный перенос, метафорическое калькирование, концептуальное доминирование и фреймовое переключение в формировании интерференционных проявлений. В ходе исследования применялись когнитивноинтерпретационный, дискурсивный, сопоставительный и прагматический методы анализа. Установлено, что у студентов данной группы интерференция проявляется преимущественно на лексико-семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях. Результаты исследования показывают, что интерференция представляет собой естественный когнитивный процесс, активизирующийся в ходе формирования нового языкового опыта билингвальной личности. Кроме того, выявлена тенденция к закреплению интерференционных проявлений в устной и письменной речи студентов. Такое явление может приводить к снижению уровня активного использования национально-культурного содержания, фразеологического фонда и естественных моделей употребления казахского языка, тем самым усиливая риск языковой аттриции. В связи с этим интерференцию следует рассматривать не только как ошибку, требующую коррекции, но и как важный показатель когнитивных особенностей развития личности, изучающей казахский язык.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article examines the phenomenon of interference in the language use of Russian-speaking students of Kazakh ethnicity who study Kazakh as a second language. The study is based on oral and written assignments produced by students whose native language is Kazakh. However, they received their secondary education in Russian and predominantly use Russian in educational, social, and information environments. The participants use Kazakh within a limited functional domain, mainly in family communication, during Kazakh language classes, and in everyday situations. The article views interference not as a linguistic error or deviation from the norm, but as a natural mechanism of cognitive adaptation in bilingual consciousness and as a result of the interaction between the semantic and conceptual systems of two languages. The study analyzes the role of such cognitive mechanisms as associative transfer, metaphorical calquing, conceptual dominance, and frame shifting in the formation of interference patterns. The research employed cognitive-interpretative, discourse, comparative, and pragmatic methods of analysis. The findings indicate that interference among the students in this group manifests primarily at the lexical-semantic, syntactic, and pragmatic levels. The results demonstrate that interference is a natural cognitive process activated during the formation of a new linguistic worldview in bilingual individuals. In addition, the study revealed a tendency toward the stabilization of interference patterns in both oral and written language use. Such a phenomenon may lead to a decline in the active use of the cultural and conceptual content, phraseological resources, and natural usage patterns of the Kazakh language, thereby increasing the risk of language attrition. Therefore, interference should be regarded not only as an error requiring correction but also as an important indicator of the cognitive development of individuals learning Kazakh.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интерференция</kwd><kwd>билингвальное сознание</kwd><kwd>ассоциативный перенос</kwd><kwd>метафорическое калькирование</kwd><kwd>концептуальное доминирование</kwd><kwd>фреймовое замещение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interference</kwd><kwd>bilingual consciousness</kwd><kwd>associative transfer</kwd><kwd>metaphorical calquing</kwd><kwd>conceptual dominance</kwd><kwd>frame shifting</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх; пер. Ю.А. Жлуктенко. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Croft, W. (2004) Cognitive Linguistics. W. Croft, D. A. Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 356 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кеңесбаев І. Фразеологиялық сөздік / І. Кеңесбаев. – Алматы : Арыс, 2007. – 800 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cummins, J. (1979) Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children / J. Cummins. Review of Educational Research. Vol. 49. No.2. Pp. 222–251. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ әдеби тілінің сөздігі: он бес томдық. – Т. 6 / Құраст.: Ж. Қоңыратбаева, Ғ. Қалиев, Қ. Есенова және т.б. – Алматы, 2011. – 752 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dijkstra, T. (2005) Bilingual visual word recognition and lexical access / T. Dijkstra. In: Kroll J.F., de Groot A. M.B. (eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press. Pp. 179–201. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Croft, W. Cognitive Linguistics / W. Croft, D. A. Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 356 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fillmore, C.J. (1982) Frame Semantics / C.J. Fillmore. Linguistics in the Morning Calm: Selected Papers from SICOL-1981. Seoul: Hanshin Publishing Co. Pp. 111–137. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cummins, J. Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children / J. Cummins // Review of Educational Research. 1979. Vol. 49. № 2. Pp. 222–251.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kengesbaev, I. Frazeologijalyq sozdik / I. Kengesbaev. Almaty: Arys, 800 b. [Kenesbayev, I. (2007) Phraseological dictionary / Kenesbayev, I. Almaty: Arys, 800 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dijkstra, T. Bilingual visual word recognition and lexical access / T. Dijkstra // In: Kroll J.F., de Groot A. M.B. (eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press, 2005. Pp. 179–201.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kroll, J.F. (1994) Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations / J.F. Kroll, E. Stewart. Journal of Memory and Language. Vol. 33. No.2. Pp. 149–174. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fillmore, C.J. Frame Semantics / C.J. Fillmore // Linguistics in the Morning Calm: Selected Papers from SICOL1981. Seoul: Hanshin Publishing Co., 1982. Pp. 111–137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lakoff, G. (1980) Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago; London: University of Chicago Press, 242 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kroll, J.F. Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations / J.F. Kroll, E. Stewart // Journal of Memory and Language. 1994. Vol. 33. No.2. Pp. 149–174.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Langacker, R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I: Theoretical Prerequisites / R.W. Langacker. Stanford (CA): Stanford University Press, 540 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago; London: University of Chicago Press, 1980. 242 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlenko, A. (2009) The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches / A. Pavlenko. Clevedon (UK) : Multilingual Matters, 272 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I: Theoretical Prerequisites / R.W. Langacker. Stanford (CA): Stanford University Press, 1987. 540 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlenko, A. (2014) The Bilingual Mind: And What It Tells Us about Language and Thought / A. Pavlenko. Cambridge: Cambridge University Press, 280 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pavlenko, A. The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches / A. Pavlenko. Clevedon (UK) : Multilingual Matters, 2009. 272 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qazaq adebi tilining sozdigi: on bes tomdyq. Т. 6. (2011) / Qurast.: Zh. Kongyratbaeva, G. Qaliev, Q. Esenova zhane t.b. Almaty, 752 b. [Dictionary of the Kazakh literary language: fifteen volumes. Vol. 6. (2011) / Compiled by: Zh. Konyratbaeva, G. Kaliyev, K. Yessenova and others. Almaty, 752 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pavlenko, A. The Bilingual Mind: And What It Tells Us about Language and Thought / A. Pavlenko. Cambridge : Cambridge University Press, 2014. 280 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schmid, M.S. (2011) Language attrition. Cambridge: Cambridge University Press. 277 p. DOI: 10.1017/CBO9780511852046. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schmid, M.S. Language attrition. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. 277 p. DOI: 10.1017/CBO9780511852046.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sоzdik.kz. Қазақ-орыс және орыс-қазақ онлайн сөздігі [Электрондық ресурс]. – Режим доступа: https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk (дата обращения: 10.11.2025). (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sоzdik.kz. Қазақ-орыс және орыс-қазақ онлайн сөздігі [Электрондық ресурс]. – Режим доступа: https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk (дата обращения: 10.11.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vajnraih, U. (1979) Jazykovye kontakty: sostojanie i problemy issledovanija / U. Vajnraih; per. Yu.A. Zhluktenko. Kiev: Visscha shkols, 263 s. [Weinreich, W. (1979) Language contacts: the state and problems of research / U. Weinreich; translated by Yu.A. Zhluktenko. Kiev: Vishcha shkola Publ., 263 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Van Dijk, T.A. Ideology: A Multidisciplinary Approach / T.A. van Dijk. London: SAGE Publications, 1998. 302 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Van Dijk, T.A. (1998) Ideology: A Multidisciplinary Approach / T.A. van Dijk. London: SAGE Publications, 302 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
