<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2026-2-238-246</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-2083</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности перевода единиц измерения на английский язык в романе-эпопее Мухтара Ауэзова «Путь Абая»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Peculiarities of Translating Units of Measurement into English in Mukhtar Auezov's Epic Novel “The Path of Abai”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Аухадиева</surname><given-names>З. Ж.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Aukhadiyeva</surname><given-names>Z.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Зауреш Жумабаевна Аухадиева, автор-корреспондент, кандидат филологических наук, ассоциированный профессор</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zauresh Aukhadiyeva, Corresponding Author, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">zauresh.59@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2944-2286</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кекилбаева</surname><given-names>Ж. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kekilbayeva</surname><given-names>Zh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Жазира Ембергеновна Кекилбаева, магистр педагогических наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhazira Kekilbayeva, Master of Pedagogical Sciences</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">nurai.79@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0006-5151-1611</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Аскар</surname><given-names>Ж. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Askar</surname><given-names>Zh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Жанар Дарменкызы Аскар, магистр социальных наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Zhanar Askar, Master of Social Sciences</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">AZhD86@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Алматинский технологический университет</institution><country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Almaty Technological University</institution><country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>07</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>238</fpage><lpage>246</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Аухадиева З.Ж., Кекилбаева Ж.Е., Аскар Ж.Д., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Аухадиева З.Ж., Кекилбаева Ж.Е., Аскар Ж.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Aukhadiyeva Z., Kekilbayeva Z., Askar Z.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/2083">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/2083</self-uri><abstract><p>В данной научной работе рассматривается система переводческих приёмов, применяемых при передаче с казахского на английский язык метрологических единиц, относящихся к категориям пространства и времени. В ходе исследования проанализированы трудности и особенности перевода единиц измерения, отражающих кочевой образ жизни казахского народа, на английский язык. В результате было установлено, что единство категорий пространства и времени проявляется не только в казахском языке, но и в английском, имеющем совершенно иную структуру. Доказано существование различных способов передачи англоязычному читателю мировоззрения, быта, культурной жизни и истории казахского народа в доступной и понятной форме. Вместе с тем выявлено, что при переводе не всегда удаётся полностью сохранить национальный колорит оригинала, а также допускаются отдельные смысловые несоответствия. В статье использованы сопоставительный (контрастивный), аналитический и интерпретационный методы исследования. Целью работы является выявление особенностей перевода единиц измерения, отражающих эпоху кочевой культуры, на другой язык. В этой связи определение наиболее эффективных способов перевода казахских наименований единиц измерения на английский язык, а также повышение качества перевода посредством сравнительного анализа их семантических и культурных особенностей представляют собой одну из актуальных задач современного переводоведения и литературоведения. Результаты исследования могут служить научной и практической основой для дальнейших исследований в области переводоведения, этнолингвистики, контрастивной и когнитивной лингвистики, лексикологии и литературоведения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study examines the system of translation techniques used in rendering metrological units related to the categories of space and time from Kazakh into English. The research analyzes the difficulties and specific features encountered in translating units of measurement that reflect the nomadic lifestyle of the Kazakh people. The findings demonstrate that the unity of the categories of space and time is manifested not only in the Kazakh language but also in the English language, despite their significant structural differences. The study identifies various ways of conveying the worldview, everyday life, cultural heritage, and history of the Kazakh people to English-speaking readers in a clear and accessible manner. At the same time, it is shown that the national and cultural specificity of the source text cannot always be fully preserved in translation, which may lead to certain semantic discrepancies. The research employs comparative (contrastive), analytical, and interpretative methods. The purpose of the study is to identify the specific features of translating units of measurement associated with the period of nomadic culture into another language. In this regard, determining effective strategies for translating Kazakh measurement terms into English and improving translation quality through a comparative analysis of their semantic and cultural characteristics constitute one of the pressing issues in contemporary Translation Studies and Literary Studies. The results of the research may serve as a theoretical and practical basis for further studies in Translation Studies, Ethnolinguistic, Contrastive and Cognitive Linguistics, Lexicology and Literary Studies.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>этнокультурный</kwd><kwd>единицы измерения</kwd><kwd>категория пространства и времени</kwd><kwd>способы перевода</kwd><kwd>казахский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>ethnocultural</kwd><kwd>units of measurement</kwd><kwd>the category of space and time</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>Kazakh language</kwd><kwd>English language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение (общие и лексические проблемы). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S. (2004) Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie problemy). SPb.: Filologicheskij fakultet SPbGU, 352 s. [Alekseyeva, I.S. (2004) Introduction to Translation Studies (General and Lexical Problems). Saint Petersburg: Faculty of Philology, Saint Petersburg State University, 352 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алшинбаева Ж.К. Көркем мәтіндегі фразеологизмдердің этномәдени семантикасы және оның тіларалық берілуі (қазақ және ағылшын тілдері материалдары негізінде): философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. – Нұр-Сұлтан, 2022. – 124 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alshinbaeva, Zh.K. (2022) Korkem matindegi frazeologizmderding jetnomadeni semantikasy zhane onyng tilaralyq berilui (qazaq zhane agylshyn tilderi materialdary negizinde): filosofija doktory (PhD) darezhesin alu ushin dajyndalgan dissertacija. Nur-Sultan, 124 b. [Alshinbayeva, Zh.K. (2022) Ethnocultural Semantics of Phraseological Units in Literary Text and Its Interlingual Transfer (Based on Kazakh and English Languages: Dissertation submitted for the degree of Doctor of Philosophy (PhD). Nur-Sultan, 124 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Артистов Н.Б. Основы перевода. – Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – С. 64-67.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Artistov, N.B. (1959) Osnovy perevoda. Мoskva: Izdatel`stvo literatury na inostrannyh jazykah, S. 64-67. [Artistov, N.B. (1959) Fundamentals of Translation. Moscow: Foreign Languages Publishing House. Pp.64-67.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Әуезов, М. Абай. – Мәскеу: Прогресс, 1975. – 459 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov, M. (1975) Abai (Abridged). Moscow: Progress Publishers, 459 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Әуезов М. Абай жолы: роман-эпопея. – Алматы: Жазушы, 1989. – Кн. 1. – 608 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov, M. (1989) Abaj zholy. Almaty: Zhazushy. Kn. 1. 608 b. [Auezov, M. (1989) The Path of Abai. Almaty: Zhazushy. Book 1. 608 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. – Москва: Советский писатель, 1977. – С. 558-560.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hermans, T. (2003) Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. 66. No. 3. Pp.380-389. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қартаева Т. Маңғыстау, Үстірт қазақтарының дәстүрлі гидротехникалық білімі // Отан тарихы. – 2019. – № 3(87). – 205-223-бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kashkin, I.A. (1977) Dlja chitatelja-sovremennika: stat`i i issledovanija. Moskva: Sovetskij pisatel`, S. 558-560. [Kashkin I.A. (1977) For the Contemporary Reader: Articles and Studies. Moscow: Soviet Writer. Pp. 558-560.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Құлманов С. Аударманың өзекті мәселелері. – Алматы: Palitra-Press, 2015. – 206 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Keller, T. (2010) Kulturtransferforschung: Grenzgänge zwischen den Kulturen. In: Kultur. Theorien der Gegenwart. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. S.101-114. (in German)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Өтебаева Э.Ә., Солтанбекова А.Ә. Халықтық өлшем бірліктерінің этномәдени семантикалық көрінісі // Тілтаным. – 2021. – № 3(83). – 89-102-бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Yang (2025) Translation and English Language Learning: A Study on Its Effectiveness Across Different Levels of Proficiency. Vol. 30. Pp. 18539-18577. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рсалиева Н. Көркем аударманың келелі мәселелері (І. Есенберлиннің «Көшпенділер» трилогиясының орыс және ағылшын тілдеріндегі аудармалары негізінде). – Алматы: «Sardar G», 2024. – 256 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lörscher, W. (1991) Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 136 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сейдімбек А. Қазақ әлемі: этномәдени пайымдау. – Алматы: Санат, 1997. – 464 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Otebaeva, E.A., Soltanbekova A.A. (2021) Halyqtyq olshem birlikterining jetnomadeni semantikalyq korinisi. Tiltanym, No. 3(83). 89-102-bb. [Otebayeva, E.A., Soltanbekova A.A. (2021) Ethnocultural Semantic Representation of Folk Measurement Units. Tiltanym, No. 3(83). Pp. 89-102.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сибагатова Д.Е. О точности воспроизведения национального колорита реалий в переводах повести М. Ауэзова «Коксерек» на русский и английский языки // Eurasian Journal of Philology: Science and Education. – 2011. – Т. 132. – № 2. – 349-351-бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qartaeva, T. (2019) Manggystau, Ustirt qazaqtarynyng dasturli gidrotehnikalyq bilimi. Otan tarihy, No. 3(87), 205-223-bb. [Kartayeva, T. (2019) Traditional Hydrotechnical Knowledge of the Kazakhs of Mangystau and Ustirt. Otan tarikhy. No. 3(87). Pp. 205-223.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тауұлы Ә. Қазақ салт-дәстүрлері. – Алматы: Балауса, 2017. – 384 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qulmanov, S. (2015) Audarmanyng ozekti maseleleri. Almaty: Palitra-Press, 296 b. [Kulmanov, S. (2015) Current Issues of Translation. Almaty: Palitra-Press, 206 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Auezov M. Abai (Abridged). – Moscow: Progress Publishers, 1975. – 459 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rsalieva, N. (2024) Korkem audarmanyng kelelі maselelerі. (І. Esenberlinnіng «Koshpendіler» trilogijasynyng orys zhane agylshyn tіlderіndegі audarmalary negіzіnde). Almaty: «Sardar G», 256 b. [Rsaliyeva, N. (2024) Problems of literary translation (based on translations of I. Yessenberlin's trilogy “Nomads” in Russian and English). Almaty: “Sardar G”, 256 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hermans, T. Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 2003. Vol. 66. No. 3. Pp. 380-389.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Savory, T. (1957) The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 68 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Keller, T. Kulturtransferforschung: Grenzgänge zwischen den Kulturen // Kultur. Theorien der Gegenwart. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2010. Pp. 101-114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seidimbek, A. (1997) Qazaq alemi: jetnomadeni pajymdau. Almaty: Sanat, 464 b. [Seidimbek, A. (1997) The Kazakh World: Ethnocultural Interpretation. Almaty: Sanat, 464 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liu, Yang. Translation and English Language Learning: A Study on Its Effectiveness Across Different Levels of Proficiency. 2025. Vol. 30. Pp. 18539-18577.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sırkıntı, H.G. (2025) Turkish-to-English Short Story Translation by DeepL: Human Evaluation by Trainees and Translation Professionals vs. Automatic Evaluation. Marmara University Journal. Vol. 11. Issue 1. Pp.17-42. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lörscher, W. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1991. 136 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sibagatova, D.E. (2011) O tochnosti vosproizvedenija nacional`nogo kolorita realij v perevodah povesti M. Auezova «Kokserek» na russkij i angliiskij jazyki. Eurasian Journal of Philology: Science and Education. Vol. 132. No. 2, 349-351bb. [Sibagatova, D.E. (2011) On the Accuracy of Reproducing the National Colouring of Realia in the Russian and English Translations of M. Auezov’s Story “Kokserek”. Eurasian Journal of Philology: Science and Education. Vol. 132. No. 2. Pp. 349-351.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Savory, T. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1957. 68 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tauuly, A. (2017) Qazaq salt-dasturleri. Almaty: Balausa, 384 b. [Tauuly, A. (2017) Kazakh Customs and Traditions. Almaty: Balausa, 384 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sırkıntı, H.G. Turkish-to-English Short Story Translation by DeepL: Human Evaluation by Trainees and Translation Professionals vs. Automatic Evaluation // Marmara University Journal. 2025. Vol. 11. Issue 1. Pp. 17-42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zeynalova, H. (2025) Translation Challenges of Cultural Realia in English Literary Texts: Semantic and Pragmatic Aspects. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education. Vol. 2. No. 1. Pp. 70-78. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zeynalova, H. Translation Challenges of Cultural Realia in English Literary Texts: Semantic and Pragmatic Aspects // EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education. 2025. Vol. 2. No. 1. Pp. 70-78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhabayeva, S. (2023) The Pragmatics of Translating Proverbs and Sayings from Kazakh into English (on the Material of Book of Words by Abai Kunanbaev). Аblai Khan KazUIR&amp;WL Bulletin. Philological Sciences Series. No. 3(70). Pр. 395-406. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhabayeva, S. The Pragmatics of Translating Proverbs and Sayings from Kazakh into English (on the Material of Book of Words by Abai Kunanbaev) // Аblai Khan KazUIR&amp;WL Bulletin. Philological Sciences Series. 2023. No. 3(70). Pp. 395-406.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhabayeva, S. The Pragmatics of Translating Proverbs and Sayings from Kazakh into English (on the Material of Book of Words by Abai Kunanbaev) // Аblai Khan KazUIR&amp;WL Bulletin. Philological Sciences Series. 2023. No. 3(70). Pp. 395-406.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
