<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2021-1-139-148</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-206</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ (НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПОВЕСТИ М. АУЭЗОВА «ЛИХАЯ ГОДИНА»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>EQUIVALENCE OF PROSE TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATION OF THE STORY BY M. AUEZOV "TURBULENT TIMES" INTO RUSSIAN)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мусалы</surname><given-names>Л. Ж.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mussaly</surname><given-names>L. Zh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>И. о. профессора КазНУ им. аль-Фараби, кандидат филологических наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Acting Professor, Candidate of Philological Sciences</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Досжан</surname><given-names>З. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Doszhan</surname><given-names>Z. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Магистрант 2 курса</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>2nd year Master's student</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">КазНУ им. аль-Фараби<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Al-Farabi Kazakh National University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">КазНУ имени аль-Фараби<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Al-Farabi Kazakh National University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>01</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>139</fpage><lpage>148</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мусалы Л.Ж., Досжан З.А., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мусалы Л.Ж., Досжан З.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mussaly L.Z., Doszhan Z.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/206">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/206</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются исследования и определения казахских, русских и зарубежных ученых об эквивалентности перевода. Также рассматривается соответствие повести М.Ауэзова «Лихая година» художественному переводу на русский язык, выполненному переводчиком А. Пантиелевым. Целью статьи является анализ качества передачи произведения на других языках. Несмотря на то, что произведения великого писателя М.Ауэзова изучены и проанализированы, их перевод на другие языки остается недостаточно изученным, в этом плане тема статьи остается актуальной. Также в нашем исследовании рассматриваются проблемы передачи эстетического эффекта содержания оригинала, проблемы перевода на русский язык художественной реальности, стилевых особенностей, единства содержания повести “Лихая година”, основанной на реальной событийной линии в нашей истории.</p><p>Одним из важнейших понятий в теории перевода является эквивалентность и ее виды. Соответствие оригинального текста и переводного текста друг другу, определение правильных эквивалентов частей оригинала в переводе на сегодняшний день является важным с точки зрения казахской переводоведческой науки, истории и практики художественного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article provides the research and definitions of Kazakh, Russian and foreign scientists on the equivalence of translation. The article also considers the correspondence of M.Auezov's story "Turbulent Times" to the literary translation into Russian made by the translator A.Pantielev. The purpose of the article is to analyze the quality of the transmission of the work in other languages. Despite the fact that the works of the great writer M.Auezov have been studied and analyzed, the translation of them in other languages remains insufficiently studied, - in this regard, the topic of the article remains relevant. Also, our research deals with the problems of transmitting the aesthetic effect of the original content, the problems of translating artistic reality into Russian, stylistic features, and the unity of the content of the story “Turbulent Times", based on a real event line in our history.One of the most important concepts in translation theory is equivalence and its types. The correspondence of the original text and the translated text to each other, the determination of the correct equivalents of the original parts in translation is important today from the point of view of the Kazakh translation science and the history and practice of literary translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эквивалентность перевода</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>перевод прозы</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>точность смысла</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation equivalence</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>prose translation</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>accuracy of meaning</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сатыбалдиев Ә. Рухани қазына. – Алматы: Жазушы, 1987. -229 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сатыбалдиев Ә. Рухани қазына. – Алматы: Жазушы, 1987. -229 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – М., 1960. -16- 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – М., 1960. -16- 24 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазыбек Г. Аударма тәжірибесі: хрестоматия. – Алматы: Қазақ университеті, 2009. -98 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Қазыбек Г. Аударма тәжірибесі: хрестоматия. – Алматы: Қазақ университеті, 2009. -98 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика (Наше наследие). – Москва: Р.Валент, 2007. -244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика (Наше наследие). – Москва: Р.Валент, 2007. -244 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. -424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. -424 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://kerey.kz/, электронды қор, «Қилы заман». Ғылыми түсінік.Т.Жұртбай. О.Қауғабай.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://kerey.kz/, электронды қор, «Қилы заман». Ғылыми түсінік.Т.Жұртбай. О.Қауғабай.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">М.Әуезов «Шығармаларының елу томдық толық жинағы. 5-т. Алматы: «Ғылым» ғылыми-баспа орталығы, 2001.- 376 б .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">М.Әуезов «Шығармаларының елу томдық толық жинағы. 5-т. Алматы: «Ғылым» ғылыми-баспа орталығы, 2001.- 376 б .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ауезов Мухтар. Лихая година – Москва 1979 - 413с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ауезов Мухтар. Лихая година – Москва 1979 - 413с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қабдолов З. Арна. - Алматы: Жазушы, 1988 -42 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Қабдолов З. Арна. - Алматы: Жазушы, 1988 -42 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
