<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2021-3-74-88</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-20</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРОБЛЕМА ДУБЛЕТНОСТИ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE PROBLEMS OF DUPLICITY IN THE FUNCTIONING OF LEGAL TERMS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8289-9299</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кулманов</surname><given-names>С. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kulmanov</surname><given-names>S. K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Sarsen Kulmanov – candidate of Philological Sciences</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">k.k.sarsen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт языкознания имени А. Байтурсынулы<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">A.Baitursynuly Institute of Linguistics<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>74</fpage><lpage>88</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кулманов С.К., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кулманов С.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kulmanov S.K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/20">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/20</self-uri><abstract><p>В статье проведен анализ употребления юридических терминов в законодательстве, словаре утвержденных терминов, в казахско-русском, русско-казахском терминологических словарях отраслей юриспруденции, делопроизводства и архивного дела, экономики и финансов.</p><p>Были рассмотрены юридические термины и выделены следующие общие моменты: 1) употребление одного термина на русском языке в двух или более вариантах на казахском языке (эти варианты на казахском языке также используются в качестве эквивалента другого термина на русском языке); 2) употребление одного термина на казахском языке в качестве эквивалента двух или более терминов на русском языке (эти варианты на русском языке также используются в качестве эквивалента другого термина на казахском языке); 3) употребление однокоренных или терминов, образованных от одного корня в русском языке в разных вариантах на казахском языке (кроме того, существует перевод одного и того же слова с разными окончаниями или без них). В статье выявленны и установлены причины некоторых несоответствий в употреблении юридических терминов, которые объясняются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами (основанием тому служат, например, некоторые научнообоснованныевыводыотраслевыхспециалистов,такиекак:«фактортрадиции», семантический потенциал, происхождение терминов и т.п.); выдвижение на передний план аргумента об неизменности терминологии, используемой в законодательных документах; отражение в отраслевых терминологических словарях утвержденных терминов, и в то же время не подвергавшихся соответствующей унификационной работе; в исследовательской статье перечислены основные необходимые системные работы по устранению принципиально важных для терминологии подобных пробелов и недочетов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyzes the use of legal terms in legislation, in the dictionary of approved terms, in the Kazakh-Russian, Russian-Kazakh terminological dictionaries of the branches of jurisprudence, in the office work and archives of economics and finance.</p><p>Legal terms were considered and the following general points were highlighted: 1) the use of one term in Russian in two or more variants in the Kazakh language (these variants in the Kazakh language are also used as the equivalent of another term in Russian); 2) the use of one term in the Kazakh language as the equivalent of two or more terms in the Russian language (these variants in Russian are also used as the equivalent of another term in the Kazakh language); 3) the use of one-root or terms formed from the same root in Russian in different versions in the Kazakh language (in addition, there is a translation of the same word with different endings or without them).</p><p>The article identifies and establishes the reasons for some inconsistencies in the use of legal terms, which are explained by both linguistic and extralinguistic factors (for example, some scientifically grounded conclusions of industry experts, such as: «the factor of tradition», the semantic potential, the descent of terms and etc.); bringing to the forefront the argument about the invariability of the terminology used in the legislative documents; Reflection in approved terminological dictionaries of approved terms, and at the same time not subjected to appropriate unification work; in the research article the main necessary systemic works for eliminating such gaps and shortcomings, which are fundamentally important for the terminology, are listed.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>термин</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>законодательство</kwd><kwd>словарь</kwd><kwd>эквивалент</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>term</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>legislation</kwd><kwd>dictionary</kwd><kwd>equivalent</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақстан Республикасы Президенті – Елбасы Н.Ә. Назарбаев «Қазақстан-2050» Стратегиясы: қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағыты» атты Қазақстан халқына Жолдауы. –Астана, Ақорда, 2012 жылғы 14 желтоқсан</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Қазақстан Республикасы Президенті – Елбасы Н.Ә. Назарбаев «Қазақстан-2050» Стратегиясы: қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағыты» атты Қазақстан халқына Жолдауы. –Астана, Ақорда, 2012 жылғы 14 желтоқсан</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юсупов К. (2011) Ресми мәтіндер аудармасы: сипаты мен ерекшелігі. –Астана: Фолиант. – 304 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ashinova K.A. (2006) Kazakh zhane agylshyn tilderindegi diplomatialyh terminderdin zhasalymy. Dicc. kand. filol.n. –Almaty. – 131 b. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cotterill J. (2002) Language in the Legal Process/ Ed. by J. Cotterill. NY: Palgrave/ Macmillan UK. – 276 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balandina L.A., Kurashenkova G.F. (2001) Iazik diplomatii: traditaii i sobremennost // Iazik i pravo: aktualnee problem bzaimodeistbia. Materialy Mezhdunarodnoi naushno-praktisheskoi Internet-konferentsii. –Rostov-na-Donu: Rostovskoe knizhnoe izdatelstbo, –SS. 105-117. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gibbons John. (1999).Law and Language //Annual Review of Applied Linguistics. № 19. – PP. 156-173.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borisenko I.I., Evtushenko L.I. (2001) Angliiskii iazik b mezhdunarodnyh dokumentah (pravo, torgoblia, diplomatia): Ucheb. posobie. – К.: Logos. – 480 s. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ealy S. (1981) Communication, Speech and Politic s[Text] /S .Ealy. C.:University Press of America,. – 244 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">BTZh – Bekitilgen terminder zhinagy. 1971-2011 zhyldar aralygynda Kazakhstan Respublikasy Ukimetinin zhanyndagy Memlekettik terminologia komissiasy mazhilisterinde bekitken terminder zhinagy / Zhalpy redaksiasyn bashargan Sh. Khurmanbaiuly. Hurastyrushylar: S. Salemov, G. Azanbaeva. – Astana, 2012 zhyl. – 384 bet (in Kazakh, in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Graber D.A. (1981) .PoliticalLanguageinNimmoandSanders//Handbookof. BeverlyHills:Sage.–348 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cao Deborah. (2007) Translating Law. Clevedon/Buff oronto: Multilingual Matters Ltd. –PP. 221-229.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hacker K.L. (2015) Political Linguistic Discourse Analysis // The Theoryand... In: Voprosy kognitivnoi lingvistiki [Issue sof Cognitive Linguistics]. – PP. 75-83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cotterill J. (2002) Language in the Legal Process/ Ed. by J. Cotterill. NY: Palgrave/ Macmillan UK. – 276 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nizgulov T.S. (2012)Appearance and Main Features of English Legal Language // Materials of the II International research and practice conference: Munich, December 18–19th, 2012. Munich V. 2.–PP. 114-125.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ealy S. (2014) Communication, Speech and Politics [Text] / S.Ealy.C.:University Press of America,1981. – 244 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Northcott Jill, Brown, Gillian. (2006) Legal Translator Training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Specific Purposes. 25/3: –PP. 358-375.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ekonomika – Kazakhsha-oryssha, oryssha-kazakhsha terminologialyh sozdik (ekonomika zhaneharzhy)/Zhalpyred.bash.M.B.Kasymbekov,zhobonyngyl.zhetekshisiA.K.Kusaiynov. 28-tom.– Almaty: «KAZahparat» baspasy. – 544 b. (in Kazakh, in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cao Deborah. (2007) Translating Law. Clevedon/Buff oronto: Multilingual Matters Ltd. – PP. 221-229.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gibbons John. (1999) Law and Language //Annual Review of Applied Linguistics. № 19. – PP. 156-173.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sarcevic S.: NewApproach to Legal Translation. KLUWER Law International, The Hague. London. Boston, 1997. – 308 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Graber D.A. (1981) Political Languagein Nimmo and Sanders // Hand bookof. Beverly Hills: Sage. – 348 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wiesflog W.E. (1987) Problems of Legal Translation// Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law. Zurich: Schulthess. – P.P. 179-218</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hacker K.L. (2015) Political Linguistic Discourse Analysis // The Theoryand...In: Voprosy kognitivnoi lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics]. – PP. 75-83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sandrini Peter. (2009) Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. University of Innsbruck, Austria. – 10 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Haugen E. (1950) The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen // Language, Val. 26, №21. –P. 201-231.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tiersma P.M. (2010)The Origins of Legal Language. – Loyola-LA. – 25 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hoffman L. (1982) Terminology and LSP / L. Hoffman II Infotem: Series 7. –P. 391-402</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hough John N. (1953) Scientific terminology. NY. – 231 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hough John N. (1953) Scientific terminology. NY. – 231 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Riggs Fred. (1993) Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions // Terminology: applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi В/ Sonneveld, Kurt L. Loening. Amsterdam/ Philadelphia. –PP. 195-222.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Is zhurgizu – Kazakhsha-oryssha, oryssha-kazakhsha terminologialyh sozdik (is zhurgizu zhane muragat isi) / Zhalpy red. bash. M.B. Kasymbekov, zhobonyn gyl. zhetekshisi A.K.Kusaiynov. 28-tom.– Almaty: «KAZ ahparat» baspasy, 2014. – 512 b. (in Kazakh, in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hoffman L. (1982) Terminology and LSP / L. Hoffman II Infotem: Series 7. –P. 391-402</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ismailova F. (2020) Saiasi-diplomatialyh tildin lingbistikalyh, kognitibtik-pragmatikalyh aspektide taldanu ulgisi // Abai atyndagy Kazahk ulttyh pedagogikalyh unibersiteti. Habarshy. «Filologia gylymdary» seriasy. – Almaty, №1(71). – 184-189-better. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Haugen E. (1950) The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen // Language, , Val. 26. – №21.–P. 201-231.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakh sozdigi – Kazakh sozdigi (Kazahk tilinin birtomdyh ulken tusindirme sozdigi) / Hurast.: N.Uali, Sh. Khurmanbaiuly, M. Malbahov, R. Shoibekov zhane t.b. –Almaty: «Dauir» baspasy, 2013. – 1488 bet. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БаландинаЛ.А.,КураченковаГ.Ф.(2011)Языкдипломатии:традицииисовременность // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. Материалы Международной научно-практической Интернетконференции. – Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство. – С.105-117.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazakhstan Respublikasy Prezidenti – Elbasy N.A. Nazarbaev «Kazakhstan-2050» Strategiasy: halyptashan memlekettin zhana saiasi bagyty» atty Kazakhstan halhyna Zholdauy. –Astana, Ahordo, 2012 zhylgy 14 zheltohsan (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. (2001) Английский язык в международных документах (право, торговля, дипломатия): Учеб. пособие. – К.: Логос. – 480 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nizgulov T.S. (2012)Appearance and Main Features of English Legal Language // Materials of the II International research and practice conference: Munich, December 18–19th, Munich 2012. V. 2. – PP. 114-125.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">АшиноваК.А.(2006)Қазақжәнеағылшынтілдеріндегідипломатиялықтерминдердің жасалымы. Дисс. канд. филол.н. – Алматы. – 131 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Northcott Jill, Brown, Gillian. (2006) Legal Translator Training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Specific Purposes. 25/3: –PP. 358-375.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нугманова А.Д. (2018) Дипломатиялық терминдердің қазақ тілінде қалыптасуы // Абылай хан атындағы ҚазХҚ және ӘТУ Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы. 4 (51). ISSN 2411-8745. – 26-33-беттер.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nugmanova A.D. (2018) Diplomatialyh terminderdin Kazakh tilinde qalyptasuy // Abylai han atyndagy HazHH zhane ATU Habarshysy. «Filologia gylymdary» seriasy. 4 (51). ISSN 2411-8745. – 26-33-bb. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исмалова Ф. (2020) Саяси-дипломатиялықтілдіңлингвистикалық,когнитивтікпрагматикалық аспектіде талдану үлгісі // Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті. Хабаршы. «Филология ғылымдары» сериясы. – Алматы, №1(71). – 184-189-беттер.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Riggs Fred (1993) Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions // Terminology: applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi В/ Sonneveld, Kurt L. Loening. Amsterdam/ Philadelphia, – PP. 195-222.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Заңнамадағы қолданысы– http://adilet.zan.kz/rus</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sandrini Peter (2009) Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. University of Innsbruck, Austria. – 10 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БТЖ – Бекітілген терминдер жинағы. 1971-2011 жылдар аралығында Қазақстан Республикасы Үкіметінің жанындағы Мемлекеттік терминология комиссиясы мәжілістерінде бекітілген терминдер жинағы / Жалпы редакциясын басқарған Ш. Құрманбайұлы. Құрастырушылар: С. Сәлемов, Г. Азанбаева. Астана, 2012 жыл. – 384 бет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sarcevic S. (1997) New Approach to Legal Translation. KLUWER Law International, The Hague. London. Boston. – 308 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Заңтану – Қазақша-орысша, орысша-қазақша терминологиялық сөздік (заңтану) (2014) / Жалпы ред. басқ. М.Б.Қасымбеков, жобаның ғыл. жетекшісі А.Қ. Құсайынов. 29-том. –Алматы: «ҚАЗақпарат» баспа корпорациясы. – 532 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tiersma P.M. (2010) The Origins of Legal Language. – Loyola-LA. – 25 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Іс жүргізу – Қазақша-орысша, орысша-қазақша терминологиялық сөздік (іс жүргізу және мұрағат ісі) (2014) Жалпы ред. басқ. М.Б. Қасымбеков, жобаның ғыл. жетекшісі А.Қ. Құсайынов. 28-том. –Алматы: «ҚАЗақпарат» баспа корпорациясы. – 512 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wiesflog W.E. (2011) Problems of Legal Translation// Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law//1987. Zurich: Schulthess. – P.P. 179-218.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ сөздігі (Қазақ тілінің біртомдық үлкен түсіндірме сөздігі) (2013)/ Құраст.: Н.Уәли, Ш.Құрманбайұлы, М.Малбақов, Р.Шойбеков және т.б. – Алматы: «Дәуір» баспасы. – 1488 бет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ysupov K. Resmi matinder audarmasy: sipary men ereksheligi. – Astana: Foliant. – 304 b. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Экономика–Қазақша-орысша,орысша-қазақшатерминологиялықсөздік(экономика және қаржы). (2014) Жалпы ред. басқ. М.Б. Қасымбеков, жобаның ғыл. жетекшісі А.Қ. Құсайынов. 29-том. –Алматы: «ҚАЗақпарат» баспа корпорациясы. – 544 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zahtanu – Kazakhsha-oryssha, oryssha-kazakhsha terminologialyh sozdik (zahtanu) / Zhalpy red. bash. M.B.Kasymbekov, zhobonyn gyl. zhetekshisi A.K.Kusaiynov. 28-tom.– Almaty: «KAZahparat» baspasy, 2014. – 532 b. (in Kazakh, in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zannamalyh qoldanysy – http://adilet.zan.kz/rus (in Kazakh, in Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zannamalyh qoldanysy – http://adilet.zan.kz/rus (in Kazakh, in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
