<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2026-1-186-195</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1898</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Переключение языковых кодов в процессе виртуальной коммуникации посредством мессенджера</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Code-Switching in the Process of Virtual Communication via Messenger</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4174-9897</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мирзоева</surname><given-names>Л. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mirzoyeva</surname><given-names>L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лейла Юрьевна Мирзоева, доктор филологических наук, ассоциированный профессор</p><p>г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Leila Mirzoyeva, Doctor of Philology, Associate Professor</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">leila.mirzoyeva@sdu.edu.kz</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4510-8379</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Балхимбекова</surname><given-names>П. Ж.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Balkhimbekova</surname><given-names>P.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Перизат Жанатовна Балхимбекова, доктор философии (PhD), ассистент-профессор </p><p>г. Астана</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Perizat Balkhimbekova, Doctor of Philosophy (PhD), Аssistant-Рrofessor</p><p>Astana</p></bio><email xlink:type="simple">peri_75_@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Университет Сулеймана Демиреля<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Suleyman Demirel University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">L.N. Gumilyov Eurasian National University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>04</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>186</fpage><lpage>195</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мирзоева Л.Ю., Балхимбекова П.Ж., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мирзоева Л.Ю., Балхимбекова П.Ж.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mirzoyeva L., Balkhimbekova P.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1898">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1898</self-uri><abstract><p>В настоящее время виртуальный формат общения порой замещает общение реальное, что дает возможность рассматривать зафиксированные в Интернет-коммуникации явления (в число которых входит переключение языковых кодов как один из частотных феноменов в условиях полиязычия) как специфическое отражение лингвистической реальности. Целью нашего исследования является определение особенностей и выявление функций переключения языковых кодов в процессе виртуальной коммуникации. В качестве материала исследования были избраны 137 речевых ситуаций, представленных в чатах популярного в Республике Казахстан мессенджера WhatsApp и наглядно демонстрирующих переключение языковых кодов в среде, где коммуниканты имеют одинаковый социальный статус и уровень образования. Большинство коммуникантов – би- и полилингвы, преобладающим типом полиязычия в данном случае является координативный билингвизм (русско-казахский / казахско-русский). При этом в целом ряде ситуаций общения отмечается переключение кода с использованием третьего (как правило, английского) языка. В результате нашего исследования была определена наиболее частотная функция переключения языковых кодов в процессе Интернет-коммуникации в рамках специфичной части социума, (референциальная функция). В то же время, значительная часть материала данной работы отражает и высокую частотность эмотивной функции, а также наличие метаязыковой и директивной функций переключения языковых кодов. Проведенное исследование вносит определенный вклад как в изучение особенностей Интернеткоммуникации, так и в исследование приоритетных функций переключения языковых кодов в условиях казахскорусского / русско-казахского билингвизма с элементами включения третьего (английского) языка. Практическое применение результатов возможно в преподавании элективных курсов, связанных с проблемами социолингвистики и функционирования языков в условиях полиязычия. </p><p> </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Currently, virtual communication format sometimes replaces real communication, which makes it possible to consider phenomena recorded in Internet communication (including switching language codes as one of the frequent phenomena in a multilingual setting) as a specific reflection on linguistic reality. The purpose of our study was to identify the peculiar features and functions of switching language codes in the process of virtual communication, so 137 speech situations represented in WhatsApp chat, a popular messenger in the Republic of Kazakhstan, were selected as research material, and clearly demonstrate the switching of language codes in cases when communicants have the same social status and educational level. Most communicants were bilingual and multilingual people, so the predominant type of multilingualism in our case is coordinate bilingualism (Russian-Kazakh / Kazakh-Russian). At the same time, in a number of communicative situations, code switching involving a third language (usually English) has been observed. As a result of our research, the referential function was considered to be the dominant one for switching language codes in Internet communication. At the same time, a significant part of our material showed the high frequency of expressive/emotive function, as well as metalanguage and directive functions of code switching. The given research makes a definite contribution both to the study of Internet communication and to the study of the priority functions of switching language codes in the context of Kazakh-Russian / Russian-Kazakh bilingualism with elements of a third (English) language inclusion. The results can be implemented in teaching elective courses related to the problems of sociolinguistics and functioning of languages in the multilingual environment. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>WhatsApp</kwd><kwd>переключение языковых кодов</kwd><kwd>коммуникативная ситуация</kwd><kwd>координативный билингвизм</kwd><kwd>виртуальная коммуникация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>WhatsApp</kwd><kwd>code-switching</kwd><kwd>communicative situation</kwd><kwd>coordinate bilingualism</kwd><kwd>virtual communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Булгарова Б.А., Брагина М.А., Новосёлова Н.В., Золотых Е.А. Теоретико-методологические основы классификации и типологизации билингвизма // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – 2017. – Т. 14. №3. – С. 384-392. DOI: https://10.22363/2312-8011-2017-14-3-384-392</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aliaskar, A.S. (2024) Challenges of Bilingualism: Code-Switching and Language Dominance in the Context of Kazakhstan. Bulletin of the Eurasian Humanities Institute. No. 2. Pp. 8-13. https://doi.org/10.55808/1999-4214.2024-2.01 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виды лингвистического анализа: учебное пособие в 3 частях. Ч. 3. / Е.А. Абрамова [и др.], под ред. проф. М. В. Пименовой. Владимирский Гос. ун-т им. Столетовых. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2017. – 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Appel, R., Muysken, P. (1987) Language contact and bilingualism. London, Baltimore, MD: Edward Arnold. 213 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Габибова К.А. Характерные особенности виртуальной коммуникации // Инновационная траектория развития лингвистических исследований в современном мире. Электронный сборник научных трудов. Избранное. / Сост. В.М. Шахназарян; под ред. Н.Ф. Михеевой. – Москва: Центр СНИ и ОТ, 2021. – С. 23-28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blom, J.P., John, J. Gumperz (1972) Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc. Pp. 407-434. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Красина Е.А., Жаббалла М.Х. Переключение кодов: современное состояние // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2018. – Т. 9. №2. – С. 403-415. DOI: https://10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bulgarova, B., Bragina, M., Novoselova, N., Zolotyh, E. (2017) Teoretiko-metodologicheskie osnovy klassifikacii i tipologizacii bilingvizma. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Serija: Voprosy obrazovanija: jazyki i special'nost'. 14(3). Pp. 384-392. [Bulgarova, B., Bragina, M., Novoselova, N., Zolotykh, E. (2017) Classification and typology of bilingualism. RUDN Journal of Language Education and Trans-lingual Practices, 14(3). Pp. 384-392.] DOI https://10.22363/2312-8011-2017-14-3-384-392 (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушакова Н.О. Специфические жанры sms-дискурса // Коммуникативные исследования. – 2016. – №1 (7). – С. 60-72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chomsky, N. (1995) The Minimalist Program. Cambridge, Mass.: MIT Press. 426 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aliaskar, A.S. Challenges of Bilingualism: Code-Switching and Language Dominance in the Context of Kazakhstan. Bulletin of the Eurasian Humanitarian Institute. 2024. No 2. Pp. 8-13. DOI: https://doi.org/10.55808/1999-4214.2024-2.01</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gabibova, K.A. (2021) Harakternye osobennosti virtual'noj kommunikacii. Innovacionnaja traektorija razvitija lingvisticheskih issledovanij v sovremennom mire. Jelektronnyj sbornik nauchnyh trudov. Izbrannoe. Sost. V.M. Shahnazarjan; pod red. N.F. Miheevoj. Moskva: Centr SNI i OT. S. 23-28. [Gabibova, K.A. (2021) Peculiar Features of Virtual Communication. In: Innovative Trajectory of the Development of Linguistic Research in the Modern World. Electronic Collection of Scientific Papers. Selected Works. Compiled by V.M. Shakhnazaryan; Edited by N. F. Mikheyeva. Moscow: Center for Scientific and Technical Information and Documentation. Pp. 23-28.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Appel, R., Muysken, P. Language contact and bilingualism. London, Baltimore, MD: Edward Arnold, 1987. 213 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Haugen, E. (1956) Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Alabama: University of Alabama Press: Publication of the American Dialect Society. 159 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blom, J.P., Gumperz, J. Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston Inc., 1972. Pp. 407-434.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Heredia, R., Altarriba, J. (2001) Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Code-Switch? Current Directions in Psychological Science Volume: 10 issue: 5. Pp. 164-168. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chomsky, N. The Minimalist Program. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995. 426 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasina, E.A., Zhabballa, M.H. (2018) Perekljuchenie kodov: sovremennoe sostojanie. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Serija: Teorija jazyka. Semiotika. Semantika, T. 9. No. 2. S. 403-415. [Krasina, E.A., Zhabballa, M.H. (2018) Current Situation with Code-switching. In: RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol. 9. No. 2. Pp. 403-415.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Alabama: University of Alabama Press: Publication of the American Dialect Society, 1956. 159 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kushakova, N.O. (2016) Specificheskie zhanry sms-diskursa. Kommunikativnye issledovanija. No. 1 (7). S. 60-72. [Kushakova, N.O. (2016) Specific genres of the SMS discourse. In: Studies in Communication. No. 1 (7). Pp. 60-72.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Heredia, R. , Altarriba, J. Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Code-Switch? Current Directions in Psychological Science, 2001. Vol. 10. Issue 5. Pp. 164-168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Myer-Scotton, C. (2002) Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. 360 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Myer-Scotton, C. Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press, 2002. 360 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Poplack, Sh. (2001) Code-switching (Linguistic). In International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Edited by Smelser Niel and Baltes Paul. Amsterdam: Elsevier Science Ltd. Pp. 2062-65. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Poplack, Sh. Code-switching (Linguistic). In: International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Edited by Smelser Niel and Baltes Paul. Amsterdam: Elsevier Science Ltd, 2001. Pp. 2062-2065.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Singh, R. (1985) Grammatical constraints on code-switching: Evidence from Hindi – English. In: Canadian Journal of Linguistics. No. 30. Pp. 33-45. (in English) Vidy lingvisticheskogo analiza: uchebnoe posobie v 3 chastjah (2017) Ch. 3. / Е.А. Abramova [i dr..], pod. red. prof.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Singh, R. Grammatical constraints on code-switching: Evidence from Hindi – English. Canadian Journal of Linguistics. 1985. No. 30. Pp. 33-45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">M.V. Pimenovoj. Vladimirskij gos. universitet imeni Stoletovyh. Vladimir: Izd-vo VlGU. 159 s. [Types of linguistic analysis: a textbook in 3 parts (2017) Part 3. / E.A. Abramova [et al.], edited by prof. M. V. Pimenova. Vladimir State University named after The Centenaries. Vladimir: Publishing House of the All-Russian State University. 159 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Weinreich, U. Languages in contact. The Hague: Mouton, 1968. 149 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weinreich, U. (1968) Languages in contact. The Hague: Mouton. 149 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
