<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2021-1-82-94</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-187</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРОБЛЕМЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PROBLEMS IN THE PROCESS OF TERM FORMATION AND TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ашимбаева</surname><given-names>Н. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ashimbayeva</surname><given-names>N. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Старший научный сотрудник, кандидат филологических наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Senior researcher, candidate of philology</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шуленбаев</surname><given-names>Н. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shulenbayev</surname><given-names>N. K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Научный сотрудник, магистр гуманитарных наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Researcher, Master of arts</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кордабай</surname><given-names>Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kordabay</surname><given-names>B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Младший научный сотрудник, магистр гуманитарных наук</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Junior researcher, Master of arts</p><p>Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт языкознания имени А.Байтурсынулы<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Institute of Linguistics named after A.Baitursynov<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>01</month><year>2021</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>82</fpage><lpage>94</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ашимбаева Н.М., Шуленбаев Н.К., Кордабай Б., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ашимбаева Н.М., Шуленбаев Н.К., Кордабай Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ashimbayeva N.M., Shulenbayev N.K., Kordabay B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/187">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/187</self-uri><abstract><p>1 сентября 2020 года Президент Касым-Жомарт Токаев представил народу Казахстана свое послание «Казахстан в новой реальности: время действий». В нем говорится следующее относительно области науки: «Хотел бы коснуться и вопроса развития науки. Здесь нужен свежий взгляд, новые подходы, опора на международный опыт. Поручаю Правительству обеспечить стажировку в ведущих научных центрах мира 500 ученых ежегодно, а также предоставлять 1000 грантов для молодых ученых на исследования по проекту «Жас ғалым». Важный источник финансирования и поддержки науки – средства крупнейших предприятий, особенно сырьевого сектора. Действующая норма об отчислении 1% от капитальных вложений на развитие науки и технологий работает непрозрачно. Зачастую эти средства просто перераспределяются внутри компаний. Поручаю Правительству обеспечить централизацию сбора и распределения данных средств через бюджет, исходя из общенациональных научных приоритетов. Хорошим шагом со стороны крупного бизнеса было бы принятие «шефства» над региональными университетами в части их научной деятельности. Нам необходим отдельный программный документ по научно-технологическому развитию страны. Его первостепенной задачей станет привлечение науки для решения прикладных проблем национального уровня».Большинство терминов, которые переведены и образованы в последние годы, нашли широкое применение в языке, а некоторые из них не получили широкого распространения. Причина в том, что такие термины являлись искусственными терминами, которые не могли отвечать требованиям принципов терминообразования. В последние годы по инициативе главы государства и при поддержке казахского общества поднимается вопрос о возвращении прежных названий терминов, переведенных раннее на казахский язык. Это свидетельствует о том, что термины переводились в спешном порядке и в процессе кампанейщины. Если будем часто менять утвержденные термины, то не будет осуществляться формирование терминов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>On September 1, 2020, President Kassym-Jomart Tokayev presented his message to the people of Kazakhstan "Kazakhstan in a new reality: time for action." He expressed his opinion concerning the field of science: “I would like to touch upon the issue of the development of science. Here we need a fresh look, new approaches, reliance on international experience. I instruct the Government to provide internships in the leading scientific centers of the world for 500 scientists annually, as well as provide 1000 grants for young scientists for research under the Zhas Galym project. An important source of funding and support for science are the funds of the largest enterprises, especially the raw material sector. The current norm on the deduction of 1% of capital investments for the development of science and technology is not transparent. Often these funds are simply redistributed within companies. I instruct the Government to ensure the centralization of collection and distribution of these funds through the budget, on the basis of national scientific priorities. A good step on the part of big business would be to take “patronage” over regional universities in terms of their scientific activities. We need a separate program document on the scientific and technological development of the country. Its primary task will be to attract science to solve applied problems of the national level".Most of the terms that have been translated and formed in recent years have found wide application in the language, and some of them are not widely used. The reason is that such terms were artificial terms that could not meet the requirements of the principles of term formation. In recent years, at the initiative of the head of state and with support of Kazakh society, the issue of returning the former names of terms previously translated into Kazakh has been raised. This indicates that the terms were translated in the process of haste and campaigning. If we often change the approved terms, then the formation of terms will not be carried out.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>термин</kwd><kwd>терминообразование</kwd><kwd>Терминком</kwd><kwd>принципы терминообразования</kwd><kwd>эквивалент термина</kwd><kwd>унификация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>term</kwd><kwd>term formation</kwd><kwd>Termcom</kwd><kwd>principles of term formation</kwd><kwd>term equivalent</kwd><kwd>unification</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">akorda.kz›kz/addresses…of_president…zholdauy-2020…</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">akorda.kz›kz/addresses…of_president…zholdauy-2020…</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ әдеби тілінің сөздігі. Он бес томдық // Құрас. Ғ.Қалиев, С.Бизақов, О.Нақысбеков және т.б. – Алматы, 2011. 2-том. А.Б. – 744 б</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Қазақ әдеби тілінің сөздігі. Он бес томдық // Құрас. Ғ.Қалиев, С.Бизақов, О.Нақысбеков және т.б. – Алматы, 2011. 2-том. А.Б. – 744 б</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ әдеби тілінің сөздігі. Он бес томдық // Құрас. А.Фазылжанова, Н.Оңғарбаева, Қ.Ғабитханұлы және т.б. – Алматы, 2011. 13-том. – С-Т. –752 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Қазақ әдеби тілінің сөздігі. Он бес томдық // Құрас. А.Фазылжанова, Н.Оңғарбаева, Қ.Ғабитханұлы және т.б. – Алматы, 2011. 13-том. – С-Т. –752 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Құрманбайұлы Ш. Терминология мәселелері. 2-кітап. – Астана: 1- С-Сервис ЖШС, 2006. – 228 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Құрманбайұлы Ш. Терминология мәселелері. 2-кітап. – Астана: 1- С-Сервис ЖШС, 2006. – 228 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Құрманбайұлы Ш. Терминтану. Оқу құралы. – Астана, 2007. – 160 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Құрманбайұлы Ш. Терминтану. Оқу құралы. – Астана, 2007. – 160 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Руководство по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / под ред. академика А.М.Терпигорева. Издательства академии Наук СССР. – М.: 1952. – 245 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Руководство по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / под ред. академика А.М.Терпигорева. Издательства академии Наук СССР. – М.: 1952. – 245 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жұбанов Қ. Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. – Алматы: Ғылым, 1966. – 306 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жұбанов Қ. Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. – Алматы: Ғылым, 1966. – 306 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
