<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2025-2-168-182</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1798</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Язык современного казахского кино: социолингвистические проблемы</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Language of Modern Kazakh Cinema: Sociolinguistic Issues</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9180-8010</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пиязбаева</surname><given-names>А. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Piyazbayeva</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Акмарал Бейсенкуловна Пиязбаева, докторант</p><p>г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Akmaral Piyazbayeva, Doctoral Student</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">akmaral.piyazbayeva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4660-454X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Абасилов</surname><given-names>А. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Abasilov</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Аман Маделханович Абасилов, кандидат филологических наук, доцент</p><p>г. Кызылорда</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Aman Abasilov, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor</p><p>Kyzylorda</p></bio><email xlink:type="simple">aman_abasilov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт языкознания имени А. Байтурсынулы<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">A. Baitursynuly Institute of Linguistics<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Кызылординский университет имени Коркыт Ата<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Korkyt Ata Kyzylorda University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>168</fpage><lpage>182</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пиязбаева А.Б., Абасилов А.М., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пиязбаева А.Б., Абасилов А.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Piyazbayeva A., Abasilov A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1798">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1798</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются социолингвистические особенности языка современного казахского кино, а также научно обоснована роль казахского языка в кинематографической индустрии. Цель исследования – выявить характерные для казахского кино смешанные языковые структуры (код-свитчинг, сленг, жаргон, процессы пиджинизации и креолизации) и определить их влияние на национальную языковую политику и общественный престиж казахского языка. Отклонения от языковых норм, зафиксированные в кинопродукции, напрямую затрагивают чистоту языка, эмоциональную связь с аудиторией и языковую идентификацию молодёжи. В качестве корпуса проанализировано более двадцати комедийных и драматических фильмов; с помощью контент-анализа уточнены частота код-свитчинга, нарушения грамматических конструкций, наличие лексических гибридов и обсценной лексики. Актуальность темы определяется тем, что казахское кино является важной частью национальной культуры, а его языковые практики непосредственно влияют на восприятие языка зрителями и на развитие самого казахского языка. В условиях глобализационных процессов и усиливающегося иностранного культурного влияния сохранение и развитие национального языка сталкивается с новыми вызовами. Поэтому язык казахского кино рассматривается не только как творческий инструмент, но и как ключевой элемент языковой политики и сохранения культурного наследия. Полученные результаты могут быть полезны сценаристам, режиссёрам и лингвистам, работающим в сфере кино. Анализ языковых практик казахского кинематографа способствует выработке стратегий повышения статуса казахского языка, его сохранения и развития. Исследование также может служить учебным материалом для студентов и исследователей, интересующихся казахским кино, и направлено на расширение возможностей языкового обновления через кинематограф, а также на использование языка как идеологического и культурного средства репрезентации.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article examines the sociolinguistic features of the language used in contemporary Kazakh cinema and provides a scholarly rationale for the role of the Kazakh language within the film industry. The aim of the study is to identify the mixed linguistic structures characteristic of Kazakh cinema (such as code-switching, slang, jargon, pidginization, and creolization) and to determine their impact on national language policy and the public prestige of the Kazakh language. Deviations from linguistic norms recorded in cinematic works directly affect language purity, emotional connection with the audience, and the linguistic identification of youth. More than twenty comedic and dramatic films were analyzed as part of the language corpus, and a content analysis was conducted to determine the frequency of code-switching, grammatical inconsistencies, lexical hybrids, and the presence of obscene language. The relevance of this study lies in the fact that Kazakh cinema constitutes a significant component of national culture, and its language practices have a direct impact on how the language is perceived by audiences and on the development of the Kazakh language itself. In the context of globalization and increasing foreign cultural influence, the preservation and advancement of the national language face new challenges. Therefore, the language of Kazakh cinema is considered not only a creative medium but also a crucial tool for language policy and the preservation of cultural heritage. The findings of the study may be useful for screenwriters, directors, and linguists working in the field of cinema. The analysis of linguistic practices in Kazakh filmmaking can inform strategies to enhance the status of the Kazakh language, as well as its preservation and development. Additionally, the research may serve as educational material for students and scholars interested in Kazakh cinema and is aimed at expanding opportunities for linguistic revitalization through cinema, while also advancing the use of language as a means of ideological and cultural representation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>кинематография</kwd><kwd>казахское кино</kwd><kwd>жаргон</kwd><kwd>арго</kwd><kwd>сленг</kwd><kwd>пиджинизация</kwd><kwd>креолизация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cinematography</kwd><kwd>Kazakh cinema</kwd><kwd>jargon</kwd><kwd>argot</kwd><kwd>slang</kwd><kwd>pidginization</kwd><kwd>creolization</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Статья подготовлена в рамках проекта целевого финансирования с ИРН BR24993133 «Исследование казахского языка в лингвосинергетическом, лингвоэкологическом, лингводидактическом аспектах и разработка лингвистических основ учебного текста».</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The article was prepared within the framework of the targeted funding project with IRN BR24993133 «Study of the Kazakh language in linguosynergetic, lingvoecological, and linguodidactic aspects and the development of linguistic foundations for educational texts».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абасилов А. Әлеуметтік лингвистика. Оқу құралы/ А. Абасилов. – Алматы: Palitra Press, 2016. – 250 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abasilov, A. (2016) Aleumettіk lingvistika. Oqu quraly/ A.Abasilov. Almaty: Palitra Press, 2016. 250 b. [Abasilov, A. (2016) Sociolinguistics. Textbook / A. Abasilov. Almaty: Palitra Press, 2016. 250 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абикеева Г.О. Кино как ведущая креативная индустрия Казахстана // Central Asian Journal of Art Studies. – 2022. – №1. – С. 54-66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abikeeva, G.O. (2022) Kino kak vedushhaja kreativnaja industrija Kazahstana. Central Asian Journal of Art Studies. 2022. №1. S. 54-66. [Abikeyeva, G.O. (2022) Cinema as the Leading Creative Industry of Kazakhstan. Central Asian Journal of Art Studies. 2022. №1. P. 54-66.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Әлеуметтік лингвистика терминдерінің сөздігі. Словарь социолингвистических терминов. 2-басылымы, өңделген / Э.Д. Сүлейменова, Н.Ж. Шәймерденова, Ж.С. Смағұлова, Д.Х. Ақанова. – Алматы, 2020. – 400 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aleumettіk lingvistika terminderіnіng sozdіgі (2020) Slovar' sociolingvisticheskih terminov. 2-basylymy, ongdelgen / Je.D. Sulejmenova, N.Zh. Shajmerdenova, Zh.S. Smagulova, D.H. Aqanova. Almaty, 2020. 400 b. [Dictionary of Sociolinguistic Terms (2020) 2nd edition, revised / E.D. Suleimenova, N.Zh. Shaimerdenova, Zh.S. Smagulova, D.Kh. Akanova. Almaty, 2020. 400 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ержанов Ә. Отрицательные отзывы настраивают на борьбу. The Village Kazakhstan. (2021, 24 қараша). [Электронды ресурс] Дата обращения: 22 мая 2021. https://www.the-village-kz.com/village/city/city-interview/9345-rezhisser-adilhan-erzhanov-otritsatelnye-otzyvy-nastraivayut-na-borbu</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakker, P. (1997) A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Métis. Oxford University Press. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Теоретические проблемы социальной лингвистики. – Москва: Наука, 1981. – С. 301-312.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bell, A. (2001) Back in style: Reworking audience design. In P. Eckert &amp; J. R. Rickford (Eds.), Style and sociolinguistic variation. P. 139-169. Cambridge University Press. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bakker, P. A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Métis. Oxford University Press, 1997.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bickerton, D. (1981) Roots of Language. Karoma Publishers. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bell, A. Back in style: Reworking audience design. In P. Eckert &amp; J. R. Rickford (Eds.), Style and sociolinguistic variation. P. 139-169). Cambridge University Press, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bourdieu, P. (1991) Language and symbolic power (J. B. Thompson, Ed.; G. Raymond &amp; M. Adamson, Trans.). Cambridge: Polity Press. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bickerton, D. Roots of Language. Karoma Publishers, 1981.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cameron, D. (2000) Performing gender identity: Young men’s talk and the construction of heterosexual masculinity. In S. Sarangi &amp; M. Coulthard (Eds.), Discourse and social life. P. 80-94. London: Longman. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bourdieu, P. Language and symbolic power (J. B. Thompson, Ed.; G. Raymond &amp; M. Adamson, Trans.). Cambridge: Polity Press, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">DeGraff, M. (2005) Linguists’ most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism. Language in Society, 34(4). P. 533-591. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cameron, D. Performing gender identity: Young men’s talk and the construction of heterosexual masculinity. In S. Sarangi &amp; M. Coulthard (Eds.), Discourse and social life (P. 80-94). London: Longman, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Erzhanov, A. (2021) Otricatel'nye otzyvy nastraivajut na bor'bu. The Village Kazakhstan. [Jelektrondy resurs] Data obrashhenija: 22 maja 2021. [Yerzhanov, A. (2021) Negative reviews set you up for a fight. The Village Kazakhstan. [Electronic resource] Accessed on: May 22, 2021.] https://www.the-village-kz.com/village/city/city-interview/9345-rezhisseradilhan-erzhanov-otritsatelnye-otzyvy-nastraivayut-na-borbu (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">DeGraff, M. Linguists’ most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism. Language in Society, 34(4), 2005. P. 533–591.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fairclough, N. (1995) Media discourse. London: Edward Arnold. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fairclough, N. Media discourse. London: Edward Arnold, 1995.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fishman, J.A. (1972) The sociology of language: An interdisciplinary social science approach to language in society. Rowley, MA: Newbury House. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fishman, J.A. The sociology of language: An interdisciplinary social science approach to language in society. Rowley, MA: Newbury House, 1972.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Higson, A. (2000) The limiting imagination of national cinema. In M. Hjort &amp; S. Mackenzie (Eds.), Cinema and nation. P. 57-68. London: Routledge. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Higson, A. The limiting imagination of national cinema. In M. Hjort &amp; S. Mackenzie (Eds.), Cinema and nation. P. 57–68. London: Routledge, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hodson, J. (2014) Dialect in film and literature. London: Palgrave Macmillan. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hodson, J. Dialect in film and literature. London: Palgrave Macmillan, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Holm, J. (2000) An introduction to pidgins and creoles. Cambridge: Cambridge University Press. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Holm, J. An introduction to pidgins and creoles. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mufwene, S.S. (2001) The Ecology of Language Evolution. Cambridge University Press. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mufwene, S.S. The Ecology of Language Evolution. Cambridge University Press, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Teoreticheskie problemy social'noj lingvistiki (1981). Moskva: Nauka. S. 301-302. [Theoretical Problems of Social Linguistics (1981). Moscow: Nauka. P. 301-312.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press, 1997.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, A. (1997) Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
