<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2024-4-177-186</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1639</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ М. ЖУМАБАЕВА «РОДНАЯ ЗЕМЛЯ»: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION OF M. ZHUMABAYEV'S POEM “HOMELAND”: LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5947-6084</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Алпысбаева</surname><given-names>А. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Alpysbayeva</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Айгуль Ерболаткызы Алпысбаева, автор-корреспондент, доктор философии (PhD)</p><p>г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Аigul Alpysbayeva, Corresponding author, Doctor of Philosophy (PhD)</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">aygul.alpysbaeva.91@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4167-6985</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ашимханова</surname><given-names>С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ashymkhanova</surname><given-names>S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Светлана Ашимханова, доктор филологических наук, профессор</p><p>г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlana Ashymkhanova, Doctor of Philological Sciences, Professor</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">Svetlana-1943@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3024-0596</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кортен</surname><given-names>К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Korten</surname><given-names>Ch.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Критофер Кортен, доктор философии (PhD), профессор</p><p>г. Познань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Christopher Korten, Doctor of Philosophy (PhD), Professor</p><p>Poznan</p></bio><email xlink:type="simple">chriskorten@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казахский национальный университет имени аль-Фараби<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Al-Farabi Kazakh National University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Университет Адама Мицкевича<country>Польша</country></aff><aff xml:lang="en">Adam Mickiewicz University<country>Poland</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>09</day><month>01</month><year>2025</year></pub-date><volume>96</volume><issue>4</issue><fpage>177</fpage><lpage>186</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Алпысбаева А.Е., Ашимханова С., Кортен К., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Алпысбаева А.Е., Ашимханова С., Кортен К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Alpysbayeva A., Ashymkhanova S., Korten C.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1639">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1639</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются художественно-изобразительные средства стихотворения М.Жумабаева «Родная земля» и их переводы на русский и турецкий языки в двух вариантах с лингвокультурной точки зрения. Художественно-изобразительные средства являются основными элементами окраски любого художественного произведения и отражают уникальный стиль автора. Художественные средства с эксплицитной семантикой, которые сразу бросаются в глаза, а иногда и имплицитной семантикой, обладают очень высоким потенциалом воздействия на читателя. Именно поэтому переводчику сложно полностью перевести стихи так, как в оригинале. Поэзия М.Жумабаева является ценным достоянием казахской литературы и переводится на разные языки мира. Однако вопросы качества перевода и конструктивной критики еще не поднимались, не стали предметом систематических исследований. Поэтому в данной статье мы нацелены провести семантико-структурный сравнительный анализ в двух вариантах перевода на русском и турецком языках, не имеющих родства друг с другом в паре оригинал/перевод путем выборки художественно-изобразительных средств в стихотворении поэта «Родная земля» и интерпретации выполняемой ими функционально-когнитивной функции. Методологическую основу исследования составили передовые, современные работы в области переводоведения. В результате анализа рассмотрены методы и стратегии перевода, используемые в процессе перевода с казахского на турецкий и русский языки, их влияние на оригинал, плюсы и минусы, влияние гендерной идентичности переводчика на перевод и сформулированы общие законы поэтического перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article examines the artistic and expressive elements of M. Zhumabayev's poem “Homeland” and their translations into Russian and Turkish from both linguistic and cultural perspectives. Artistic and expressive elements are crucial for the 'embellishment' of any literary work, encapsulating the author's distinctive style. These elements, whether explicitly or implicitly meaningful, hold significant potential for impacting the reader, posing a substantial challenge for translators aiming to maintain the original's level of artistry. M. Zhumabayev's poetry is a treasured component of Kazakh literature, frequently translated into various languages worldwide. Despite this, translation quality and constructive criticism have yet to converge into systematic research. This article aims to identify the artistic and expressive means in Zhumabayev's “Homeland”, interpret their functional and cognitive roles, and conduct a comparative semantic and structural analysis of two Russian translations and two Turkish translations, highlighting differences. The research methodology is grounded in contemporary translation studies. Through this analysis, the article examines the translation methods and strategies employed in rendering the poem from Kazakh into Russian and Turkish, assesses their impact on the original work, explores the pros and cons of each approach, and considers how the translator's gender identity might influence the translation. Finally, it articulates general principles of poetic translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>М. Жумабаев</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>культура</kwd><kwd>поэзия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>M. Zhumabayev</kwd><kwd>poetic translation</kwd><kwd>language</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>poetry</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Статья опубликована в рамках проекта грантового финансирования Комитета науки Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан ИРН AP19175235 «Лингвопоэтика поэзии Магжана Жумабаева: особенности и стратегии перевода».</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The article was prepared within the framework of the project of the Science Committee of the Ministry of Science and Higher Education of the Republic of Kazakhstan under the grant IRN AP19175235 “Linguopoetics of Magzhan Zhumabayev's poetry: translation features and strategies”.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жумабаев М. Стихи, проза и литературные исследования. – Петропавловск, 2006. – 321 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ali, M., Saleh, A. (2018) A conceptual framework for translating deictic expressions in literary texts. Journal of Tikrit University for Humanities, 25(12), P. 1-13. https://doi.org/10.25130/jtuh.25.12.2018.26</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жумабаев М. Пророк. Стихи, поэмы, рассказ. – Астана: Аударма, 2010. – 368 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Kadery, S. (2024) Translation of poetry: a study of translatability of pragmatic and cultural elements. World Journal of English Language, 14(4), P. 276-283. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n4p276</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карагулова Б.С., Мухтарова С.С., Койлыбаева Р.К. Аудармадағы сөзтаңдау (трансформация) мәселесі // Tiltanym. – 2024. – №2. – Б. 140-149. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-2-140-149</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">l-Hameed, A. (2022) Translating cultural references: a cognitive approach to literary translation. Cdelt Occasional Papers in the Development of English Education, 78(1), P. 107-134. https://doi.org/10.21608/opde.2022.249933</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ali, M., Saleh, A. A conceptual framework for translating deictic expressions in literary texts. Journal of Tikrit University for Humanities, 25(12), 2018. P. 1-13. https://doi.org/10.25130/jtuh.25.12.2018.26</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Haroon, H. (2022) Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into malay. Gema Online Journal of Language Studies, 22(1). https://www.researchgate.net/publication/358912781_Exploring_the_Translation_of_Nonverbal_Behaviour_in_Fiction_into_Malay</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Kadery, S. Translation of poetry: a study of translatability of pragmatic and cultural elements. World Journal of English Language, 14(4), 2024. P. 276-283. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n4p276</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karagulova, B., Muhtarova, S., Koilybaeva, R. (2024) Audarmadagy soz tangdau (transformacia) maselesi. Tiltanym. No. 2. B. 140-149. [Karagulova, B., Mukhtarova, S., Koilybayeva, R. (2024) Transformation issues in translation. Tiltanym. No. 2. P. 140-149.] https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-2-140-149 (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">El-Hameed, A. Translating cultural references: a cognitive approach to literary translation. Cdelt Occasional Papers in the Development of English Education, 78(1), 2022. P. 107-134. https://doi.org/10.21608/opde.2022.249933</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Madkour, M. (2016) Linguistic levels of translation: a generic exploration of translation difficulties in literary textual corpus. International Journal of Applied Linguistics &amp; English Literature, 5(6). doi:10.7575/aiac.ijalel.v.5n.6p.99</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Haroon, H. (2022) Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into malay. Gema Online Journal of Language Studies, 22(1). https://www.researchgate.net/publication/358912781_Exploring_the_Translation_of_Nonverbal_Behaviour_in_Fiction_into_Malay</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mityagina, V., Volkova, I. (2019) Localization in translation theory and practice: historical and cultural view (the case of fiction adaptation). SHS Web of Conferences, 69, 00129. https://doi.org/10.1051/shsconf/20196900129</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Madkour M. Linguistic levels of translation: a generic exploration of translation difficulties in literary textual corpus. International Journal of Applied Linguistics &amp; English Literature, 5(6), 2016. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.5n.6p.99</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozymai, I., Demydenko, O. (2020) Semantic and functional features of translation of English military terms in fiction. Young Scientist, 10(86). https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020-10-86-98</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mityagina V. and Volkova I. Localization in translation theory and practice: historical and cultural view (the case of fiction adaptation). SHS Web of Conferences, 69, 00129, 2019. https://doi.org/10.1051/shsconf/20196900129</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sabrina, A. (2023) The aesthetic-poetic translation analysis on toetyheraty’s poetry entitled ‘the moon is high’. Metathesis Journal of English Language Literature and Teaching, 7(2). P. 186-197.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ozymai I. and Demydenko O. Semantic and functional features of translation of English military terms in fiction. Young Scientist, 10(86), 2020. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020-10-86-98</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tamir, F. (1993) Mağcan Cumabayulı’nın şiirleri. Türkiye Türkçesine aktaran. Ankara, 338 s. [Tamir, F. (1993) Poems of M. Zhumabayev. Translation into Turkish. Ankara, 338 s.] (in Turkish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sabrina A. The aesthetic-poetic translation analysis on toetyheraty’s poetry entitled ‘the moon is high’. Metathesis Journal of English Language Literature and Teaching, 2023. 7(2), P. 186-197 https://doi.org/10.31002/metathesis.v7i2.415</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhumabaev, M. (2006) Stihi, proza i literaturnye issledovanija. Petropavlovsk, 321 s. [Zhumabayev, M. (2006) Poems, prose and literary studies. Petropavlovsk, 321 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tamir F. Mağcan Cumabayulı’nın şiirleri. Türkiye Türkçesine aktaran. Ankara, 1993. 338 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhumabaev, M. (2010) Prorok. Stihi, pojemy, rasskaz. Astana: Audarma, 368 s. [Zhumabayev, M. (2010) Prophet. Poems, prose. Astana: Audarma, 368 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
