<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2025-2-64-74</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1582</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Межъязыковая эквивалентность и экспрессивность пословиц и поговорок</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cross-linguistic Equivalence and Expressiveness of Proverbs</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1293-5391</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ибраева</surname><given-names>М. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ibrayeva</surname><given-names>M. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><sec><title>Меруерт Ибраева, кандидат филологических наук</title><p>г. Астана</p></sec></bio><bio xml:lang="en"><p>Meruyert Ibrayeva, Candidate of Philological Sciences</p><p>Astana</p></bio><email xlink:type="simple">mribrayeva@nu.edu.kz</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Назарбаев Университет<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Nazarbayev University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>64</fpage><lpage>74</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ибраева М.Б., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ибраева М.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ibrayeva M.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1582">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1582</self-uri><abstract><p> Пословицы и поговорки являются важнейшими выражениями, содержащими всю народную мудрость и обогащающие дух языка. С помощью пословиц и поговорок можно увидеть красоту языка и жизни. В данной статье будут рассмотрены общие и специфические черты эквивалентных пословиц в казахском, английском, русском и уйгурском языках. Возникает закономерный вопрос: почему для анализа были выбраны именно эти языки? В эпоху глобализации наблюдается тенденция иммиграции во многих странах и Казахстан не является исключением. Сегодня в Казахстане проживает много англоговорящих и уйгуроязычных иммигрантов. Кроме того, Казахстан входил в состав Советского Союза на протяжении 70 лет и обрёл независимость лишь в 1991 году. В связи с этим в стране проживает много русских и представителей других национальностей, говорящих на русском языке. Методологической базой исследования пословиц и поговорок послужили научные труды ученых: Мати Кууси, Г.Пермякова, Е.Кокаре, Н.Пазяка, А.Кунина, А.Кайдара, Н.Иссанбата, А.Нурмаханова. С целью выявления сходств и различий пословиц и поговорок применялись методы сравнительного и семантического анализа. Эта статья имеет теоретическую и практическую значимость. Результаты исследования могут быть теоретически применены в дальнейших исследованиях в области лингвокультурологии, литературы и фольклора. Кроме того, студенты и иммигранты могут сравнивать и противопоставлять пословицы, практически применять их в различных языковых контекстах, а также использовать полученные результаты в научных исследованиях и публикационной деятельности. На основе сравнительного изучения казахских, английских, русских и уйгурских пословиц мы утверждаем, что казахские, русские и уйгурские пословицы частично или в значительной степени схожи по лексическому составу и грамматической структуре, а также совпадают по функционально-семантическим и аффективно-экспрессивным особенностям. Однако английские высказывания различаются по своей грамматической структуре, хотя их смысловое содержание во многом имеет общие черты с этими языками. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Proverbs are essential expressions that encapsulate folk wisdom, showcase the beauty of language and life, and enrich the spirit of the language. This paper discusses common and specific features of equivalent proverbs in Kazakh, English, Russian, and Uighur. A logical question arises: why were these languages chosen for analysis? In a globalized world, immigration is a significant trend in many countries, and Kazakhstan is no exception. Many English-and-Uighur speaking immigrants live in Kazakhstan today. Furthermore, Kazakhstan was part of the Soviet Union for 70 years and gained independence only in 1991, so, there are many Russians and people of other nationalities who speak Russian in the country. The scientific works of Mati Kuusi, G.Permyakov, E.Kokare, N.Pazyak, A.V. Kunin, A.Qaidar, N.Issanbat, A.Nurmakhanov served as the methodological basis for this research on proverbs. A comparative and semantic analysis were conducted in the research to define similarities and differences of proverbs. This paper will contribute both theoretically and practically. The findings of this research can be applied theoretically in further studies on cultural linguistics, literature and folklore. Additionally, students and immigrants can compare and contrast proverbs and practically apply them to various linguistic contexts and use the findings in academic research and publication activities. Due to the comparative study of Kazakh, English, Russian, and Uighur proverbs, we argue that Kazakh, Russian and Uighur proverbs are partially or highly similar in their lexical composition and grammatical structure and coincide in their functional, semantic, and affectively expressive features. However, English proverbs differ in their grammatical structures, although their semantic content largely shares common features with these other languages.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>пословицы и поговорки</kwd><kwd>фольклор</kwd><kwd>сходства</kwd><kwd>лексический состав</kwd><kwd>обычаи и традиции</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>proverbs</kwd><kwd>folklore</kwd><kwd>similarities</kwd><kwd>lexical composition</kwd><kwd>customs and traditions</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аккозин М. Казахские пословицы и поговорки. – Алматы: Казахстан, 1990. – 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akkozin, M. (1990) Kazahskie poslovicy i pogovorki. Almaty: Qazaqstan, 288 s. [Akkozin, M. (1990) Kazakh proverbs and sayings. Almaty: Kazakhstan, 288 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Әлімбаев М. Ежелгі қыпшақ антропонимдерінің тарихи-лингвистикалық сипаты: филол. ғыл. канд. ... дис. – Алматы, 2010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alimbaev, M. (2010) Ezhelgi qypchaq antroponimderining tarihi-lingvistikalyq sipaty: filol. kand. … dis. Almaty. [Alimbayev, M. (2010) Historical and linguistic analysis of ancient Kipchak antroponims: Philol. sci. cand. ... dis. Almaty.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ғабдуллин М. Қазақ халқының ауыз әдебиеті. – Алматы: Мектеп, 1958. – 332 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Erbotin, E. (1991) Dalaga sajahat: olengder, ertegıler, zhumbaqtar, zhangyltpashtar. Almaty: Zhalyn. [Yerbotin, Ye. (1991) Trip to the steppe: poetry, fairytales, riddles, tongue twisters. Almaty: Zhalyn.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ерботин Е. Далаға саяхат: өлеңдер, ертегілер, жұмбақтар, жаңылтпаштар. – Алматы: Жалын, 1991. – 80 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gabdullin, M. (1958) Qazaq halqynyng auyz adebietı. Almaty: Mektep, 332 b. [Gabdullin, M. (1958) Oral folk arts of the Kazakhs. Almaty: Mektep, 332 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. – Москва: Русский язык, 1984. – 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gayane, V. Hagopian (2008) Armenian Proverbs and Biblical Scriptures. Vol. 17. P. 43-78. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кірісбаев Б. Жаңылтпаштар. – Алматы: Балауса, 1998. – 32 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kirisbaev, B. (1998) Zhangyltpashtar. Almaty: Balausa, 32 b. [Kirisbayev, B. (1998) Tongue twisters. Almaty: Balausa, 32 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қайдар А. Халық даналығы. – Алматы: Тоғанай, 2004. – 560 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunin, A. (1984) Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij jazyk, 944 s. [Kunin, A. (1984) English-Russian phraseological dictionary. Moscow: Russkiy yazyk, 944 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қалиев С. Қандай болып өсемін. – Алматы: Балауса, 1994. – 320 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurmangali, F.T., Mamayeva G.B., Beimbetova, A.A. (2024) National cultural connotation of regular expressions and national code in Kazakh and English languages. Bulletin of the Eurasian Humanities Institute. No1. P. 67-76. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Құнанбайұлы А. Таңдамалы шығармалар. Екі томдық жинағы. Т. 2. – Алматы: Ғылым, 1977. – 53 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mugtasimova, G., Denmukhametova, E., Nasipov, I., Khaliullina, N. (2020) Paremiological parallels in the Turkic languages. Humanistic Practice in Education in a Postmodern Age. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Vol. 93. P. 726-734. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.74 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов востока. – Москва: Лабиринт, 2001. – 620 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Permjakov, G.V. (2001) Poslovicy i pogovorki narodov vostoka. Moscow: Labirint, 620 s. [Permyakov, G.V. (2001) Proverbs and sayings of the peoples of the East. Moscow: Labirint, 620 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сағындықұлы Б. Фразеологизмнің синтаксистік құрылымы // Қазақстандағы және онымен шектес аумақтардағы инновациялық білім беру мен әлеуметтік-мәдени саясат: тәжірибе, мәселелер мен перспективалар. Халықаралық ғылыми-теориялық конференция материалдары. – Астана: Еуразия гуманитарлық институты, 2005. – 338-340-бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qaidar, A. (2004) Halyq danalygy. Almaty: Toganai, 560 b. [Qaidar, A. (2004) Folk wisdom. Almaty: Toganai, 560 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сығай Ә. Қазақ мәдениеті. Энциклопедия. – Алматы: Аруна, 2005. – 153 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qaliev, S. (1994) Qandai bolyp osemin. Almaty: Balausa, 320 b. [Qaliyev, S. (1994) What will I be when I grow up? Almaty: Balausa, 320 p.] (in Kazakh) «Qazaqstan Tarihy» portaly. http://e-history.kz/. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Төреқұлов Н. Нақыл сөздер. – Алматы: Жазушы, 1959. – 55 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qunanbaiuly, A. (1977) Tangdamaly shygarmalar. Eki tomdyq zhinagy. T. 2. Almaty: Gylym, 53 b. [Qunanbaiuly, A. (1977) Selected works. Two-volume collection. V. 2. Almaty: Gylym, 53 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Турдиева Д.А. Гендерные отношения во фразеологических системах французского и уйгурского языков: автореф. ... канд. филол. наук. – Алматы, 2010. – 25 с. Уәлиханов Ш. Таңдамалы шығармалар жинағы. – Алматы: Жазушы, 1980. – 416 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sagyndyquly, B. (2005) Frazeologizmning sintaksistık qurylymy. Qazaqstandagy zhane onymen shektes aumaqtardagy innovacijalyq bilim beru men aleumettik-madeni sajasat: tazhiribe, maseleler men perspektivalar. Halyqaralyq gylymiteorijalyq konferencija materialdary. Astana: Eurazija gumanitarlyq instituty. 338-340-вв. [Sagyndykuly, B. (2005) Syntactic structure of phraseology. Innovative education and socio-cultural policy in Kazakhstan and adjacent territories: experience, problems and prospects. Materials of the International scientific-theoretical conference. Astana: Eurasian Humanitarian Institute, P. 338-340.] [in Kazakh]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gayane, V. Hagopian Armenian Proverbs and Biblical Scriptures. 2008. Vol. 17. P. 43-78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shiming, C. (1991) Uighur Practical Grammar. Urumqi: Xinjiang University Press. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kurmangali, F.T., Mamayeva G.B., Beimbetova A.A. National cultural connotation of regular expressions and national code in Kazakh and English languages // Bulletin of the Eurasian Humanities Institute. 2024. No1. P. 67-76.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skeat, W.W. (1961) A concise etymological dictionary of the English language. Oxford: Clarendon Press, 500 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mugtasimova, G., Denmukhametova, E., Nasipov, I., &amp; Khaliullina, N. Paremiological parallels in the Turkic languages. Humanistic Practice in Education in a Postmodern Age. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. 2020. Vol 93. P. 726-734. https://doi.org/10.15405/epsbs.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sygai, A. (2005) Qazaq madenietı. Jenciklopedija. Almaty: Aruna, 153 b. [Sygai, A. (2005) Kazakh culture. Encyclopedia. Almaty: Aruna, 153 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Qazaqstan Tarihy» порталы. http://e-history.kz/.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Temple, Jon G., Honeck, Richard P. (1999) Proverb Comprehension. The Primacy of Literal Meaning. Journal of Psycholinguistic Research. V. 28. P. 41-70. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:142795640 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shiming, C. Uighur Practical Grammar. Urumqi: Xinjiang University Press, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torequlov, N. (1959) Naqyl sozder. Almaty: Zhazushy, 55 b. [Torequlov, N. (1959) Quotations. Almaty: Jazushy, 55 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Skeat, W.W. A concise etymological dictionary of the English language. Oxford: Clarendon Press, 1961. 500 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turdieva, D.A. (2010) Gendernye otnoshenija vo frazeologicheskih sistemah francuzskogo i ujgurskogo jazykov: avtoref. … kand. dis. Almaty, 25 s. [Turdiyeva, D.A. (2010) Gender relations in phraseological systems of French and Uighur languages: Аbstract … Сand. Dis. Almaty, 25 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Temple, Jon G., Honeck, Richard P. Proverb Comprehension: The Primacy of Literal Meaning // Journal of Psycholinguistic Research, 1999. V. 28. P. 41-70. https://api.semanticscholar.org/Corpus ID:142795640.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ualihanov, Sh. (1980) Tangdamaly shygarmalar zhinagy. Almaty: Zhazushy, 416 b. [Valikhanov, Sh. (1980) Selected works. Almaty: Zhazushy, 416 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wolfgang, M. Proverbs: A Handbook. Greenwood press, 2004. 304 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wolfgang, M. (1997) Modern Paremiology in Retrospect and Prospect. P. 399-416. http://scholar.google.com (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wolfgang, M. Proverbs are never out of season. Popular wisdom in the modern age // International Folkloristics. 2012. Vol. 7. 284 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wolfgang, M. (2004) Proverbs. A Handbook. Greenwood press, 304 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wolfgang, Mieder. Modern Paremiology in Retrospect and Prospect. 1, 1. 1997. http://scholar.google.com.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wolfgang, M. (2012) Proverbs are never out of season. Popular wisdom in the modern age. International Folkloristics. Vol. 7. 284 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yusuf, Y.K. Linguistic Resources of Euphemism // Journal of English Studies. 2004. Vol. 1. P. 1-18. Ibadan: University of Ibadan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yusuf, Y.K. (2004) Linguistic Resources of Euphemism. Journal of English Studies. Vol. 1. P. 1-18. Ibadan: University of Ibadan (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
