<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2024-2-111-124</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1491</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ: ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ В КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LANGUAGE REPRESENTATION OF NONVERBAL MEANS: PECULIARITIES OF VERBALISATION IN THE KAZAKH AND RUSSIAN LANGUAGES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8473-2812</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Имангазина</surname><given-names>М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Imangazina</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Автор-корреспондент, докторант.</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Corresponding author, Doctoral student.</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">Meruyertimangazina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пименова</surname><given-names>М. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pimenova</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Доктор филологических наук, профессор.</p><p>Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor.</p><p>St. Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">pimenova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Девели</surname><given-names>Х.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Develi</surname><given-names>H.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Доктор философии (PhD), профессор.</p><p>Стамбул</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philosophy (PhD), Professor.</p><p>Istanbul</p></bio><email xlink:type="simple">develi@istanbul.edu.tr</email><xref ref-type="aff" rid="aff-3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казахский национальный университет имени аль-Фараби<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Al-Farabi Kazakh National University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Международный гуманитарный университет имени П.П. Семёнова-Тян-Шанского<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">P.P. Semenov-Tyan-Shansky International University for the Humanities<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-3"><aff xml:lang="ru">Стамбульский университет<country>Турция</country></aff><aff xml:lang="en">Istanbul University<country>Turkey</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>07</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>111</fpage><lpage>124</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Имангазина М., Пименова М.В., Девели Х., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Имангазина М., Пименова М.В., Девели Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Imangazina M., Pimenova M., Develi H.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1491">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1491</self-uri><abstract><p>Невербальные средства считаются выражением сознания людей в языке, активно используемым в художественных текстах. Невербальные элементы в разных языках мира различны по структуре и по значению. Эти особенности являются основными факторами, вызывающими трудности у переводчиков при переводе художественных текстов. Например, в переводе на русский язык романа-эпопеи «Путь Абая» большинство лакун (непереведенной части текста) представляют собой невербальные элементы коммуникации.</p><p>Цель исследования – оценить уровень познания коммуниканта путем рассмотрения того, как в языке кодируются невербальные средства общения, а также определить сходства и различия невербальных компонентов в казахском и русском языках с лексической, грамматической, стилистико-прагматической точек зрения. В результате исследования установлено, что в казахском языке языковых единиц и грамматических структур, выражающих сущность «смеха», гораздо больше, чем в русском языке. При переводе данной кинематики на русский язык активно используются образованные от слова «смех» однокоренные слова в зависимости от лексико-грамматических особенностей языка. При переводе не полностью сохраняется точность, выразительность и семантические, лингвокультурные особенности представления эмоций невербальными компонентами в тексте.</p><p>Актуальность исследования состоит в том, что языковая репрезентация невербальных компонентов в романе-эпопее М. Ауэзова «Путь Абая» и передача значений в переводном тексте рассматриваются впервые на основе антропоцентрической парадигмы, а также в интерлингвистическом аспекте.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Nonverbal means are elements of the national vocabulary which represent the nation’s consciousness in language, which are actively used in belletristic texts. Nonverbal elements are distinct in world languages both by their structure and meaning. This feature is one of the main language factors which create difficulties for translators while they interpret belletristic texts. For instance, the majority of lacunae (untranslated parts of text) in the Russian variant of the epic novel "Abai Zholy" (The Path of Abai) are the nonverbal elements. The purpose of the study is to assess the level of communicative recognition of the Kazakh people by considering how communication aids are coded in the language, as well as to determine the similarities and differences of nonverbal components in the Kazakh and Russian languages from the point of view of lexicology, grammar, pragmatics and stylistics. In the course of the research, comparative analysis of translations, grammatical analysis of nonverbal means, lexical-semantic analysis and cognitive analysis methods were used. As a result of the research, it was found that there are more language units and grammatical structures expressing the meaning of "күлу" (to laugh) in the Kazakh language than in the Russian language. In the translation of this kinema, it was found that words with the root "смех" in the Russian language was actively used, and due to the lexical-grammatical features of languages, linguistic and cultural factors, the accuracy, expressiveness and semantic features of the nonverbal components in the translated text were not fully preserved.</p><p>The relevance of the research can be seen from the fact that the linguistic representation of nonverbal actions in M. Auezov's epic novel "Abai Zholy" and its linguistic value in the translated text are considered for the first time on the basis of the anthropocentric paradigm and in the interlinguistic aspect.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>невербальные средства</kwd><kwd>вербализация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>«Путь Абая»</kwd><kwd>паралингвистика</kwd><kwd>казахский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>nonverbal means</kwd><kwd>verbalization</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>"Abai Zholy"</kwd><kwd>paralinguistics</kwd><kwd>Kazakh language</kwd><kwd>Russian language</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The article was written within the framework of the project "The language of political leaders and statesmen: from the leaders of Alashorda in the early twentieth century to independence" (AP14872071) (2022-2024)</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yeshimov M.P., Nurtileuova S.R., Kulmanov S.K. Non-verbal components of communication: similarities and differences. – Tiltanym, 2022. – No.86 (2). – P. 17-27. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2022-2-16-25</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aimauytov Zh. (1998) Psihologija. – Almaty: Gylym, 1998. – 447 b. [Aimauytov Zh. (1998) Psychology. – Almaty: Gylym, 1998. – 447 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fernando Poyatos Fuster. Nonverbal Communication across Disciplines: Volume 3: Narrative literature, theater, cinema, translation. – John Benjamins Publishing House, 2002. – 287 p. https://qazcorpus.kz/find-parallel/ https://slovariki.org/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov M. (1989) Abai zholy. І tom. – Almaty: Zhazushy, 1989. – 377 b. [Auezov M. (1989) Abai Zholy.– I volume. – Almaty: Zhazushy, 1989. – 377 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аймауытов Ж. Психология. – Алматы: Ғылым, 1998. – 447 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auezov M. (1977) Put' Abaja. Roman, t.I. – Alma-Ata: Zhazushy, 1977. – 608 s. [Auezov M. (1977) The Path of Abai. Roman, – Vol. I. – Alma-Ata: Zhazushy, 1977. – 608 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ауэзов М. Путь Абая. Роман, т.I. – Алма-Ата: Жазушы, 1977. – 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baitanaev A. (1969) Shyn sheberlіk. – Almaty: Gylym, 1969. – 140 b. [Baitanayev A. (1969) A real skill. – Almaty: Gylym, 1969. – 140 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Әуезов М. Абай жолы. І том. – Алматы: Жазушы, 1989. – 377 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bondarenko A. V. (2009) Yazykovaja ontologija smehovoj kul'tury: avtoref. …dokt. filol. nauk. – M., 2009. – 37 s. [Bondarenko A.V. (2009) Linguistic ontology of laughter culture: abstract dr. philol. science. – M., 2009. – 37 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Байтанаев Ә. Шын шеберлік. – Алматы: Ғылым, 1969. – 140 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eshimov M.P., Nurtileuova S.R., Kulmanov S.K. Non-verbal components of communication: similarities and differences. – Tiltanym, 2022. – No.86 (2). – P. 17-27. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2022-2-16-25 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бондаренко А. В. Языковая онтология смеховой культуры: автореф. …канд. филол. наук. – М.: 2009. – 37 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fernando Poyatos Fuster. Nonverbal Communication across Disciplines: Volume 3: Narrative literature, theater, cinema, translation. – John Benjamins Publishing House, 2002. – 287 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык,1980. – 196 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fers Dzh. (1962) Tehnika semantiki. – Moskva, 1962. – S. 74-90. [Fers Dzh. (1962) Semantics technique. Moscow, 1962. – Р. 74-90] (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гусева О.А. Вербализация невербальных реакций (к постановке проблемы) // Вестник МГЛУ. – Выпуск 20 (706). – 2014. – С. 72- 82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guseva O. A. (2014) Verbalizacija neverbal'nyh reakcij (k postanovke problemy). – Vestnik MGLU, 2014. – Vypusk 20 (706). – S. 82. [Guseva O.A. (2014) Verbalization of non-verbal reactions (problems of staging). – Vestnik MGLU, 2014. – Issue 20 (706). – P. 82] (in Russian) https://qazcorpus.kz/find-parallel/https://slovariki.org/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жұмабаев М. Педагогика. – Алматы: Ана тілі, 1992. – 160 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kobzeva O.V. (2009) Verbal'naja reprezentacija kinemy v hudozhestvennom tekste: semantika i pragmatika (na materiale russkogo i fransuzskogo jazykov). avtoref. …d-ra filol. nauk. – Rostov-na-Donu, 2009. – 18 s. [Kobzeva O.V. (2009) Verbal representation of kinema in a literary text: semantics and pragmatics (based on the material of the Russian and French languages). abstract dr. philol. sci. Rostov-on-Don, 2009. – 18 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кобзева О.В. Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика (на материале русского и французского языков). автореф. …д-ра филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2009 . – 18 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Momynova B. (2003) Liderler imidzhіn qalyptastyrudagy beiverbaldy elementter men bagalauyshtyq leksikanyng rolі. – Tіltanym, 2003. – №1. – B. 14-20. [Momynova B. (2003) The role of non-verbal elements and evaluative vocabulary in forming the image of leaders. – Tiltanym, 2003. – No. 1. – P. 14-20] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Момынова Б. Лидерлер имиджін қалыптастырудағы бейвербалды элементтер мен бағалауыштық лексиканың рөлі // Тілтаным. – 2003. – №1. – Б. 14-20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mosejchuk T.V. (2017) Verbalizacija neverbal'nogo komponenta kommunikacii vo frazeologicheskoj sisteme russkogo jazyka. – Vestnik GSGU, 2017. – №3 (27). – S. 26-29 [Moseichuk T.V. (2017) Verbalization of the non-verbal component of communication in the phraseological system of the Russian language. – Vestnik GSGU, 2017. – No. 3 (27). – P. 26-29] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мосейчук Т.В. Вербализация невербального компонента коммуникации во фразеологической системе русского языка // Вестник ГСГУ. – № 3 (27). – С. 26-29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pinker C. (2019) Tіl – instinkt. – Almaty: Ulttyq audarma bjurosy qogamdyq qory, 2019. – 15 b. [Pinker C. (2019). Language is an instinct. – Almaty: National Translation Bureau public fund, 2019. – 15 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пинкер C. (2019). Тіл – инстинкт. – Алматы: «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қоры, 2019. – 15 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Samovar P.A. (1985) Neverbal'naja interakcija. Inokul'turnaja kommunikacija. – Bel'mont, 1985. – 312 s. [Samovar P.A. (1985) Non-verbal interaction. Inocultural communication. – Bel’mont, 1985. – 312 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самовар П.А. Невербальная интеракция. Инокультурная коммуникация. ‒ Бельмонт, 1985. – 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sternin I.A. (1996) Kommunikativnoe povedenie v strukture nacional'noj kul'tury. Etnokul'turnaja specifika jazykovogo soznanija. – M.: Nauka, 1996. – S. 13-20 [Sternin I.A. (1996) Communicative behavior in the structure of national culture. Ethnocultural specificity of linguistic consciousness. – M.: Nauka, 1996. – P. 13-20] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Наука, 1996. – С. 13-20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sydyq P.S., Sadirova K.K. (2023) Tіldіk reflekcia: sana men tіl qyzmetіnіng qatynasy. – Tiltanym, 2023. – № 92 (4). – B. 110-119. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2023-4-110-119 [Sydyq P.S., Sadirova K.K. (2023) Linguistic reflection: the relationship between consciousness and language activity. – Tiltanym, 2023. – № 92 (4). – P. 110-119] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сыдық П.С., Садирова К.К. Тілдік рефлексия: сана мен тіл қызметінің қатынасы. // Тілтаным. – 2023. – 92 (4). – Б. 110-119. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2023-4-110-119.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vereshhagin E.M., Kostomarov V.G. (1980) Lingvostranovedcheskaja teorija slova. – M.: Rus. jaz., 1980. – 196 s. [Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. (1980) Linguistic and cultural theory of the word. – M.: Rus. lang., 1980. – 196 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ферс Дж. (1962) Техника семантики. – Москва, 1962. – С. 74-90.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhumabaev M. (1992) Pedagogika. – Almaty: Ana tіlі, 1992. – 160 b. [Zhumabayev M. (1992) Pedagogy. – Almaty: Ana tіlі, 1992. – 160 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
