<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2024-3-121-128</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1479</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЗАЯВЛЕНИЯ КАК ЧАСТЬ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>OFFICIAL STATEMENTS AS A PART OF DIPLOMATIC DISCOURSE  AND THEIR TRANSLATION ISSUES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8920-9294</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ислам</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Islam</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Айбарша Ислам - доктор филологических наук, профессор</p><p>г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Aibarsha Islam - Doctor of Philology, Professor</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">aisha_ling@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0005-2450-6772</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бейсебаева</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Beisebayeva</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Айгерим Бейсебаева - докторант</p><p>г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Aigerim Beisebayeva - Doctoral student</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">aygerabb@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World languages<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>121</fpage><lpage>128</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ислам А., Бейсебаева А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ислам А., Бейсебаева А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Islam A., Beisebayeva A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1479">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1479</self-uri><abstract><p>Целью статьи является обзор, сравнение и контрастирование существующих практик анализа официальных заявлений в дипломатическом дискурсе. Официальное заявление в целом определяется как документ, содержащий информацию по текущей теме, со свойственной лексикой и клишированными фразами. Преимущественно создаваемые президентами и дипломатами, такие тексты склонны быть более короткими. В дискурсивном анализе официальные заявления часто рассматриваются как средство установления дипломатических отношений, поэтому некоторые работы, посвященные анализу официальных заявлений, находятся в сфере дипломатического дискурса. В статье был рассмотрен вопрос перевода официальных заявлений с казахского языка на английский язык, как части межкультурной коммуникации. В статье используются описательные, сравнительные методы и метод анализа перевода. Тот факт, что официальные заявления до сих пор не были широко рассмотрены в переводческом аспекте обосновывает научную новизну данной статьи. Исследование значимо с теоретической и практической точки зрения, поскольку подчеркивает наиболее яркие стратегии исследования и перевода официальных заявлений, существующие сегодня. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article aims at reviewing, comparing, and contrasting the existing practices of analyzing official statements as a part of diplomatic discourse. An official statement is broadly defined as a document which contains information on a current topic with specific lexis and brief content. The official statements are mostly produced by presidents and diplomats, and they tend to be shorter than other types of diplomatic texts. In discourse analysis, official statements are often regarded as means of establishing diplomatic relations, hence the majority of works addressing them are in the sphere of diplomatic discourse. As a part of intercultural communication, the issue of translating official statements from Kazakh into English was raised. The article applies a descriptive, comparative method of research and translation analysis. The scientific novelty of the given article is justified due to the fact that official statements have not been considered broadly from translation perspectives. The research is significant from the theoretical and practical viewpoint as it highlights the most prominent strategies of researching official statements within discourse analysis and translation issues.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дипломатический дискурс</kwd><kwd>политический дискурс</kwd><kwd>официальные заявления</kwd><kwd>анализ перевода</kwd><kwd>семантический эквивалент</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>diplomatic discourse</kwd><kwd>political discourse</kwd><kwd>official statements</kwd><kwd>translation analysis</kwd><kwd>semantic equivalent</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вебер E.A. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе: автореф. дисс. канд. филол. наук. – Иркутск: Гос. лингв. ун-т., 2004. – 19 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fairclough, N. (2013) Critical discourse analysisю The Routledge handbook of discourse analysis. Routledge. P. 9-20. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова T. A. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: диссертация. – Тюмень, 2007. – 231 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Islam, A.I. (2012) Іlespe audarma negіzderі. Almaty: Bastau, 245 b. [Islam, A.I. (2012) Foundations of simultaneous translation. Almaty: Bastau, 245 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ислам A.И. Ілеспе аударма негіздері. – Алматы: Бастау, 2012. – 245 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qazaqstan Respublikasy Syrtqy ister ministrligining Sirijadagy İran Elshiligining konsuldyq bolimine zhasalgan shabuylga qatysty malimdemesi [Statement by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan Regarding the Attack on the Consular Section of Iranian Embassy in Syria]. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/740558?lang=kk. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігінің Сириядағы Иран Елшілігінің консулдық бөліміне жасалған шабуылға қатысты мәлімдемесі. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/740558?lang=kk</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qazaqstan Respublikasy Syrtqy ıster ministrligining HAMAS pen İzrail arasyndagy qaruly qaqtygysqa qatysty malimdemesi [Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan on an armed clash between Hamas and Israel]. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/637460?lang=kk (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігінің ХАМАС пен Израиль арасындағы қарулы қақтығысқа қатысты мәлімдемесі. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/637460?lang=kk</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">QHR ustanymy boiynsha QR SIM malimdemesi [Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Kazakhstan on PRC's position]. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/512451?lang=kk (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ҚХР ұстанымы бойынша ҚР СІМ мәлімдемесі. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/512451?lang=kk</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schaeffner, Ch. (2012) Unknown agents in translated political discourse. Target, International Journal of Translation Studies 24(1). http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.07sch (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Терентий Л.M. Дипломатический дискурс как особая форма научной коммуникации. – Москва: Вопросы когнитивной лингвистики, 2010. – № 1. – C. 47-57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/315149?lang=en (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fairclough N. (2013) Critical discourse analysis The Routledge handbook of discourse analysis. Routledge. P. 9-20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Statement by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan Regarding the Attack on the Consular Section of Iranian Embassy in Syria. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/740558?lang=en (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schaeffner, Ch. Unknown agents in translated political discourse. Target, International Journal of Translation Studies, 2012, 24(1). http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.07sch</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan on an armed clash between Hamas and Israel. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/637460?lang=en</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/315149?lang=en</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Kazakhstan on PRC's position. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/512451?lang=en (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Statement by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan Regarding the Attack on the Consular Section of Iranian Embassy in Syria. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/740558?lang=en</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Terentij, L.M. (2010) Diplomaticheskij diskurs kak osobaja forma politicheskoj kommunikacii. Moskva: Voprosy kognitivnoj lingvistiki. № 1, S. 47-57 [Terenty, L.M. (2010) Diplomatic discourse as a special form of scientific communication. Moscow: Issues of cognitive linguistics, № 1, P. 47-57] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan on an armed clash between Hamas and Israel. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/637460?lang=en</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">T. van Dijk et al. (1997) What is political discourse analysis. Belgian journal of linguistics. V. 11. №. 1. P. 11-52 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Kazakhstan on PRC's position. Electronic source: access mode URL https://www.gov.kz/memleket/entities/mfa/press/news/details/512451?lang=en</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Two-state solution | Definition, Facts, History, &amp; Map | Britannica. Electronic source: access mode URL https://www.britannica.com/topic/two-state-solution (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">T. van Dijk et al. What is political discourse analysis. Belgian journal of linguistics. V. 11. – 1997. – №1. – P. 11-52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veber, E.A. (2004) Opyt lingvisticheskogo issledovanija kognitivnogo dissonansa v anglijskom diplomaticheskom diskurse: avtoref. disser. kand. filol. mauk. Irkutsk: Gos. lingv. un-t, 19 s. [Veber, E.A. (2004) An attempt at linguistic research of cognitive dissonance in English diplomatic discourse; abst. cand. philol. Irkutsk: State ling. univ., 19 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Two-state solution | Definition, Facts, History, &amp; Map | Britannica. Electronic source: access mode URL https://www.britannica.com/topic/two-state-solution</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Violence | English meaning – Cambridge Dictionary. Electronic source: access mode URL https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/violence (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Violence | English meaning – Cambridge Dictionary. Electronic source: access mode URL https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/violence</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T. A. (2007) Diplomaticheskij diskurs v aspekte strategichnosti perevoda i kommunikacii: na materiale anglijskogo i russkogo jazykov: dissertacia. Tyumen, 231 s. [Volkova, T. A. (2007) Diplomatic discourse in the aspect of strategic translation and communication: on the material of English and Russian languages: dissertation. Tyumen, 231 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
