<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2024-3-51-59</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1477</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА ТЕМУ «ОБРАЗОВАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ENGLISH AND RUSSIAN EDUCATIONAL PHRASEOLOGISMS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7385-6585</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Коптлеуова</surname><given-names>К. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Koptleuova</surname><given-names>K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кулпаш Балапановна Коптлеуова - кандидат филологических наук</p><p>г. Актобе</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kulpash Koptleuova - Candidate of Philological Sciences</p><p>Aktobe</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">koptleuovak@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5433-9355</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Аккузов</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Akkuzov</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Абдыжалил Абуталипович Аккузов - кандидат филологических наук</p><p>г. Шымкент</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Abdyzhalil Akkuzov - Candidate of Philological Sciences</p><p>Shymkent</p></bio><email xlink:type="simple">accozov66@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Баишев университет<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Baishev University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Университет имени Ж. Ташенева<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Tashenev University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>10</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>51</fpage><lpage>59</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Коптлеуова К.Б., Аккузов А.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Коптлеуова К.Б., Аккузов А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Koptleuova K., Akkuzov A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1477">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1477</self-uri><abstract><p>Цель нашего исследования – не только проанализировать фразеологизмы по теме «образование» с семантической и структурной точки зрения, но и определить соотношение мотивированных и немотивированных фразеологизмов. При проведении исследования мы использовали следующие методы: обзор литературы, описательный метод, методы анализа и синтеза. Результаты: полагаем, что в английском и русском языках мотивированные фразеологизмы преобладают над немотивированными фразеологизмами. Потому что проанализировав 30 наиболее часто употребляемых фразеологизмов по теме «образование», мы можем точно подтвердить, что соотношение мотивированных фразеологизмов в обоих языках значительно выше, чем немотивированных. А именно: в английском языке среди 30 устойчивых выражений 20 мотивированных фразеологизмов, что составляет 67% от общего количества, и 10 немотивированных словосочетаний, что составляет 33%. Что касается русского языка, то картина та же: опять же имеем 20 мотивированных фразеологизмов, что составляет 67%, и 10 немотивированных, то есть 33 %. В целом процентное соотношение мотивированных и немотивированных фразеологизмов в обоих языках одинаковое: 67% мотивированных устойчивых выражений и 33% немотивированных. Результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебно-методических пособий для студентов, изучающих русский и английский языки. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of our study is not only to analyze educational phraseologisms from a semantic and structural point of view, but also to determine the ratio of motivated and unmotivated phraseology. While doing our research we have used the following methods: literature review, descriptive method, analysis and synthesis methods. Results: we believe that motivated phraseologisms prevail over unmotivated phraseologisms in English and Russian. Having analyzed the 30 most frequently used phraseological units on the topic of “education”, we can confirm that the ratio of motivated phraseological units in both languages is significantly higher than unmotivated ones. Namely: in the English language, among 30 set expressions, there are 20 motivated phraseological units, which is 67% of the total, and 10 unmotivated phraseological units, which is 33%. As for the Russian language, the picture is the same: we have 20 motivated phraseological units, which is 67%, and 10 unmotivated ones, that is, 33%. In general, the percentage of motivated and unmotivated phraseological units in both languages is the same: 67% motivated set expressions and 33% unmotivated. The results obtained in the process of studying phraseological material can be used in compiling dictionaries, teaching aids for students studying Russian and English.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологическая единица</kwd><kwd>идиомы</kwd><kwd>мотивированный</kwd><kwd>немотивированный</kwd><kwd>фраза</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>idioms</kwd><kwd>motivated</kwd><kwd>non-motivated</kwd><kwd>expression</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) – Ленинград: Просвещение, 1981. – 295 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnold, I.V. (1981) Stilistika sovremennogo anglijskogo jazyka (Rasshifrovka stilistiki). Leningrad, 295 s. [Arnold, I.V. (1981) Stylistics of the modern English language (Decoding Stylistics). Leningrad, 295 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blagoeva, D., Jaskot, M. P., &amp; Sosnowski, W. (2019) A lexicographical approach to the contrastive analysis of Bulgarian and Polish phraseology. Cognitive Studies | Études cognitives 2019 (19). https://doi.org/10.11649/cs.1923 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лексикология и лексикография: избранные труды. – Москва: Наука, 1986. – 161 с. Кунин А.В. Англо-русский словарь идиом. – Москва, 2007. – 504 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Collins, V.H. (1958) A Book of English Idioms with Explanations. London. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blagoeva, D., Jaskot, M. P., &amp; Sosnowski, W. A lexicographical approach to the contrastive analysis of Bulgarian and Polish phraseology. Cognitive Studies | Études cognitives, 2019 (19). https://doi.org/10.11649/cs.1923</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cowie, A.P. (1998) Introduction. In Cowie A.P. (ed.) Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. – London, 1958.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cowie, A.P. (2001) Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cowie A.P. Introduction. In Cowie A.P. (ed.) Phraseology: Theory, Analysis and Applications. – Oxford, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gaatone, D. (1997) La locution: analyse interne et analyse globale. La locution entre langue et usages. P. 165-177. (in French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. – Oxford, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Giegerich, H. J. (2004) Compound or phrase? English noun-plus-noun constructions and the stress criterion. English Language and Linguistics. P. 1-24. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gaatone D. La locution: analyse interne et analyse globale. La locution entre langue et usages. 1997. – P. 165-177.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gläser, Rosemarie (1988) The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis. Phraseology. Ed. A.P.Cowie. Oxford: Clarendon Press. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Giegerich H.J. Compound or phrase? English noun-plus-noun constructions and the stress criterion. English Language and Linguistics. 2004. – P. 1-24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gross, G. (1996) Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys. 256 p. (in French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gläser Rosemarie. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis. Phraseology. Ed. A.P. Cowie. Oxford: Clarendon Press, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunin, A.V. (2007) Anglo-russkij slovar' idiom. Moskva. 504 s. [Kunin А.V. (2007) English-Russian dictionary of idioms. Moscow. 504 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gross G. Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. – Paris: Ophrys, 1996. – 256 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Macmillan, English Dictionary for Advanced Learners (2003) London: Oxford. 1685 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – London, 2003. – 1685 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moon, R. (1998) Fixed expressions and idioms in English. Oxford: Clarendon Press. 352 p. (in English) Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms (edited by Helen Warren) (2008) Oxford University Press. 343 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moon R. Fixed expressions and idioms in English. – Oxford: Clarendon Press, 1998. – 352 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sag, I.A., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A. &amp; Flickinger, D. (2002) Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP. In Proceedings of the Third International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLING 2002). Mexico City. P. 1-15. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms (edited by Helen Warren). – Oxford University Press, 2008. – 343 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sinclair, J. (1987) Looking Up. An account of the COBUILD Project in lexical computing. London: Collins ELT. 192 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sag I.A., Baldwin T., Bond F., Copestake A. &amp; Flickinger D. Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP. In Proceedings of the Third International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLING 2002). – Mexico City. – P. 1-15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.V. (1986) Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom jazyke; Vinogradov V.V. Leksikologija i leksikografija: izbrannye trudy. Moskva: Nauka. 161 s. [Vinogradov, V.V. (1986) On the main types of phraseological units in the Russian language; Vinogradov V.V. Lexicology and lexicography: Selected works. Moscow: Science. 161 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sinclair J. Looking Up. An account of the Cobuild Project in lexical computing. – London: Collins ELT, 1987. – 192 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sinclair J. Looking Up. An account of the Cobuild Project in lexical computing. – London: Collins ELT, 1987. – 192 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
