<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2024-1-27-36</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1315</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПИСЬМЕННОМ ПАМЯТНИКЕ  СЕЙФА САРАИ «ГУЛИСТАН БИТ-ТУРКИ»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PHRASEOLOGICAL UNITS IN A WRITTEN MONUMENT SAFE SHEDS «GULISTAN BIT-TURKI»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4268-1572</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сейтбекова</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Seitbekova</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p> г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">ainurseit@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мамырбек</surname><given-names>Г. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mamyrbek</surname><given-names>G. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p> г. Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p> Almaty</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынулы<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Akhmet Baitursynuly Institute of Linguistics<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>27</fpage><lpage>36</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сейтбекова А.А., Мамырбек Г.М., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сейтбекова А.А., Мамырбек Г.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Seitbekova A.A., Mamyrbek G.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1315">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1315</self-uri><abstract><p>Язык письменных памятников эпохи Золотой Орды богат такими художественными-стилистическими средствами, как фразеологизмы и метафоры, которые отражают мировоззрение и быт тюркских  народов. Поэтому актуальность темы исследования обусловлена ценностью изучения фразеологизмов и метафор,  встеречающихся в письменном памятнике Сейфа Сараи «Гюлистан бит-турки» (далее – «Түрікше Гүлістан») периода Золотой Орды. В статье анализируются фразеологизмы и метафоры по двум аспектам: структурно-семантический и лингвокогнитивный. Фразеологизмы и метафоры делятся на четыре лексико-семантические  группы и анализируется их преемственность с казахским языком. Фразеологизмы и образные выражения,  собранные по восьми разделам письменного памятника, образуют концепт «Человек», которые отражают бытие,  познание народа. Они переплетаются с религиозным познанием того периода. Концепт «Человек» подразделяется и анализируется по лингвокогнитивным моделям «Человек – власть», «Человек – удовлетворение», «Человек – о  пользе немногословности».</p><p> Практическая значимость работы. Лингвистические пояснения к метафорам и фразеологизмам в тексте  «Түрікше Гүлістан» могут быть использованы в практической разработке семантических метаразметок языковых  единиц средневековых текстов исторического подкорпуса. Они разрабатываются в рамках Национального корпуса  казахского языка в Институте языкознания им. Ахмета Байтурсынова.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p> The language of written monuments of the Golden Horde era is rich in such artistic and stylistic means  as phraseological units and metaphors that reflect the worldview and way of life of the Turkic peoples. Therefore, the  relevance of the research topic is due to the value of studying phraseological units and metaphors found in the written  monument of the Sarai Safe «Gulistan bit-Turki» (hereinafter – «Turkshe Gulistan») of the Golden Horde period. The article  analyzes phraseological units and metaphors in two aspects: structural-semantic and linguocognitive. Phraseological units  and metaphors are divided into four lexical and semantic groups and their continuity with the Kazakh language is analyzed.  Phraseological units and figurative expressions, collected in eight sections of the written monument, form the concept of  «Man», which reflect the existence and knowledge of the people. They are intertwined with the religious knowledge of that  period. The concept of «Man» is subdivided and analyzed according to the linguocognitive models «Man – power», «Man – satisfaction», «Man – about the benefits of laconicism».</p><p> The practical significance of the work. Linguistic explanations of metaphors and phraseological units in the text of  "Turkshe Gulistan" can be used in the practical development of semantic meta-marks of linguistic units of medieval texts of  the historical subcorpus. They are being developed within the framework of the National Corpus of the Kazakh Language at  the Institute of Linguistics Akhmet Baitursynov.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Гулистан бит-турки»</kwd><kwd>Сейф Сараи</kwd><kwd>письменный памятник</kwd><kwd>метафора</kwd><kwd>фразеологизм.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>«Gulistan bit-Turks»</kwd><kwd>Safe Sheds</kwd><kwd>written monument</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>phraseology</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабалар сөзі: 100 томдық. Ғашықтық дастандар. – Астана: Фолиант, 2005. – Т. 19. – 326 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babalar sözi: 100 tomdıq. Ğaşıqtıq dastandar [The word of ancestors: 100 volumes. Love epics]. – Astana: Folio, 2005. – Vol. 19. – 326 p. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диваев А. (1899) Несколько слов о киргизском хозяйстве // Сборник, изданный по поводу политехнической выставки. – СПб., 1899. – Вып. 1. – С. 80-86.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Divayev A. (1899) Kirgiziin ediin zasgiin talaar kheden üg [A few words about the Kyrgyz economy]. – Collection published on the occasion of the polytechnic exhibition. – St. Petersburg, 1899. – Issue 1. – P. 80-86. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жұбатова Б. (2010) Қазақ тіліндегі араб, парсылық фразеологизмдер: филол. ғылым. докт. ... автореф. – Алматы, 2010. – 40 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jubatova B. (2010) Kazakh tílindegí Arab, parsylyk phraseologismder [Arabic and Persian phraseologisms in the Kazakh language]: philol. science. doct. ... abstract. – Almaty, 2010 – 40 p. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кеңесбаев І. (2008) Қазақ тіл білімінің мәселелері. – Алматы: Арыс, 2008. – 608 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kyenyesbayev I. (2008) Kazak biyeiin tsagaan tos [Problems of Kazakh linguistics]. – Almaty: Arys, 2008. – 608 p. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кеңесбаев І. (2007) Фразеологиялық сөздік. – Алматы: Арыс, 2007. – 800 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kyenyesbayev I. (2007) Frazyeologiin üg khelleg [Phraseological dictionary]. – Almaty: Arys, 2007. – 800 p. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Манкеева Ж. (2008) Қазақ тіліндегі этномәдени атаулардың танымдық негіздері. – Алматы: Жібек жолы, 2008. – 352 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mankeeva J. (2008) Qazaq tilindegi etnomadeni ataulardyng tanymdyq negizderi [Cognitive foundations of ethno-cultural names in the Kazakh language]. – Almaty: Zhibek Zholy, 2008. – 352 p. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миннегулов Х.Ю. (1972) Переводы и оригинальные произведения Сейфа Сараи: автореф. ... канд. филол. наук. – Казань, 1972. – 39 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minnegulov KH.YU. (1972) Perevody i original'nyye proizvedeniya Seyfa Sarai [Translations and original works by Seif Sarai]: abstract ... PhD in Philology. – Kazan, 1972. – 39 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Наджип Ә. (1975) Тюркоязычный памятник XIV века «Гулистан» Сейфа Сараи и его язык. – Алма-Ата: Наука, 1975. – Ч. 1-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nadjïp A. (1975) XIV ğasırdağı türki tildes eskertkiş «Gülistan» Seyf Saray jäne onıñ tili [The XIV century Turkic-speaking monument "Gulistan" of the Sarai Safe and its language]. – Alma-Ata: Nauka, 1975. – Part 1-2. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сабыр М.Б. (2003) Алтын Орда дәуірі: Құтыптың «Хұсрау мен Шырын» поэмасы (XIV ғ.). – Алматы: Lider, 2003. – 320 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sabyr M.B. Altan Ord dauiri: Kutypty «Khusrau myen Shyryn» shüleg (XIV g.) [The era of the Golden Horde: Kutyp's poem "Khusrau and juice" (XIV century)]. – Almaty: Lider, 2003. – 320 p. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сыздық Р. (2004) Яссауи «Хикметтерінің» тілі. – Алматы: Сөздік-Словарь, 2004. – 552 бет.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Syzdyk R. (2004) Yassavi «Khikmyettyerin» tili [The language of the "Wisdom" of Yassawi]. – Almaty: Dictionary-Dictionary, 2004. – 552 p. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Усманов Х., Махсудова З. (1980) Сейф Эс-Сараи. Китабе Гулистан бит-тюрки. Саифа Сараи: В 2-х ч. – Казань: КГУ, 1980. – 249 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Usmanov Kh., Makhsudova Z. (1980) Safe Es-Sarai. Saif Saraigiin Kitabye Gulistan bit-Turks: 2 khesegt [Safe Es-Sarai In The Kitab Of Gulistan bit-Turk. Saifa Sarai: In 2 hours]. – Kazan: KSU, 1980. – 249 p. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Uzulukun F. N. (1954) Önsözü ile birlikte «Seyfi Serayi Gülistan tercümesi». – Ankara, 1954.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Uzulukun F. N. (1954) Önsözü ile birlikte «Seyfi Serayi Gülistan tercümesi» ["Seyfi Serayi Gulistan translation" with its preface]. – Ankara, 1954. (in Turkish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уәлиев Н. (1998) Фразеология және тілдік норма. – Алматы: Республикалық баспа кабинеті, 1998. – 128 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ualïev N. (1998) Frazeologïzmder qalıptı emes [Phraseology and language norm]. – Almaty: Republican Publishing Office, 1998. – 128 р. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
