<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2024-2-140-149</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1214</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ВОПРОСЫ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSFORMATION ISSUES IN TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0545-977X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Карагулова</surname><given-names>Б. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Karagulova</surname><given-names>B. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Автор-корреспондент, кандидат филологических наук, доцент.</p><p>Актобе</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Corresponding author, Candidate of Philological Sciences, docent.</p><p>Aktobe</p></bio><email xlink:type="simple">bkaragulova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мухтарова</surname><given-names>С. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mukhtarova</surname><given-names>S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кандидат филологических наук.</p><p>Актобе</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences.</p><p>Aktobe</p></bio><email xlink:type="simple">sandymukhtarova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Койлыбаева</surname><given-names>Р. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Koilybayeva</surname><given-names>R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Доктор философии (PhD).</p><p>Актобе</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philosophy (PhD).</p><p>Aktobe</p></bio><email xlink:type="simple">007_raushan@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">K. Zhubanov Aktobe Regional University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Казахский национальный педогогический университет имени Абая<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Kazakh National Pedagogical University named after Abai<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>07</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>140</fpage><lpage>149</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Карагулова Б.С., Мухтарова С.С., Койлыбаева Р.К., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Карагулова Б.С., Мухтарова С.С., Койлыбаева Р.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Karagulova B.S., Mukhtarova S., Koilybayeva R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1214">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1214</self-uri><abstract><p>Перевод является важным инструментом в коммуникации между разными культурами и этносами. Перевод помогает сблизить, найти точку соприкосновения даже не в родственных языках. Также хотелось бы отметить, что перевод можно сравнить с ковром, где с одной стороны узор ярко выраженный и с другой стороны менее заметен узор. Целью переводчика является сохранить с двух сторон одинаковый узор, передать национальную специфику переводящего языка. Наиболее трудным видом перевода считается художественный перевод, так как писатель не только описывает всю историю события, но также вкладывает душу в произведение, ведь это детище писателя. В связи с этим затрудняется работа переводчика, так как переводчик должен не только изложить суть произведения, но и в полной красе донести до читателя всю национальную специфику языка. В нашем исследовании мы сделали попытку проанализировать переводческие трансформации, какие из них наиболее эффективные при переводе художественного произведения. За основу нами был выбран роман-трилогия И.Есенберлина «Кочевники». Целью нашего исследования является определить приемы трансформации безэквивалентной лексики казахского языка на русский и английский языки. Научная значимость статьи заключается в комплексном анализе факторов перевода при трансформации казахских этнокультурных единиц на русский и английский языки. При написании научной статьи использовались следующие методы: описание, сравнение, сопоставление, эмпирический, когнитивный, этнолингвистический и концептуальный. Актуальность статьи заключается в выборе эмпирического материала из трилогии, выявлении способов трансформаций, используемых при переводе, и изучении их особенностей. На основании этого обсуждаются результаты и даются конкретные выводы. Практическая значимость статьи связана с приобретением практических и теоретических навыков для будущей научной работы магистрантами, докторантами и молодыми учеными, занимающимися наукой. Кроме того, материалы исследования можно использовать на практических занятиях по предметам Лексикологии, Теория и практика перевода, Лингвокультурология для студентов-филологов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translation is an essential tool in communication between various cultures and ethnics. Translation helps to bring people closer together, to find the point of contact even in non-related languages. It is important to highlight that the translation is as a carpet where from one side the pattern is brighter than another side of the carpet. The purpose of the translator is to try to keep the same patterns on both sides, to convey the national identity of the target language. The literary translation is the most challenging type of the translation, as the translator does not only describe the story of the event, besides the translator puts the soul on the work, since the artist gives birth to this piece of art. In this regard, the work of the translator becomes more difficult, whereas the translator must not only present the translation in another language, but also conveys to the recipients all the national identity. In our research, we made an attempt to analyze the translational transformations, and which of them are more effective in the literary translation. Our study is based on the novel-trilogy “The Nomads” of I.Yesenberlin. The purpose of our research is to determine the transformation methods of Kazakh non-equivalent vocabulary into Russian and English languages. The following methods were used in the research: description, comparison, contrast, empirical, cognitive, ethnolinguistic and conceptual. The relevance of the article lies in the selection of empirical material from the trilogy, identifying the methods of transformation used in translation, and studying their features. Based on this, the results are discussed and specific conclusions are given. The practical significance of the article is related to the acquisition of practical and theoretical materials for future scientific work by undergraduates, doctoral students and young scientists. In addition, it can be used in practical classes in the subjects of Lexicology, Theory and Practice of Translation, Linguo-cultural Studies for philology students.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>трансформация</kwd><kwd>слова реалии</kwd><kwd>трилогия «Кочевники»</kwd><kwd>культура</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>transformation</kwd><kwd>realia words</kwd><kwd>“The Nomads” trilogy</kwd><kwd>culture</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бауыржанулы Е., Ашимханова С. А. (2023). Роль фоновых знаний в сохранении смыслового единства текста в художественном переводе: на примере трилогии И. Есенберлина «Кочевники». – Keruen, 80(3). – С. 189-199.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bauyrjanuly E., Ashimhanova S. A. (2023) Rol fonovyh znanij v sohranenii smyslovogo edinstva teksta v hudojestvennom perevode: na primere trilogii I. Esenberlina «Kochevniki». – Keruen, 80(3). – S. 189-199. [Bauyrzhanuly Е., Ashimkhanova S.A. (2023) The role of background knowledge in preserving the semantic unity of the text in literary translation: using the example of I. Yesenberlin’s trilogy “The Nomads”. – Keruen, 80(3). – P.189-199] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. (1990) Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк. – 1990. – 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov B.N. (1990) Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty). Uchebnik dlja in-tov i fak. inostr. jazykov. – Moskva: Vysshaja skola, 1990. – 253 s. [Komissarov V.N. (1990) Translation theory (linguistic aspects)]. Textbook for the foreign language faculty. – Мoscow: Vysshaja shkola, 1990. – 253 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Есенберлин І. (2014) Көшпенділер. – Алматы: «Көшпенділер» баспасы, 2014. – 896 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esenberlin I. (2014) Koshpendiler. – Almaty: Koshpendiler baspasy, 2014. – 896 b. [Yesenberlin I. (2014) The Nomads. Almaty: The Nomads, 2014. – 896 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Есенберлин И. (2015) Кочевники: Ист. трилогия / Пер. с казах. М. Симашко. – Алма-Ата: Жазушы, 1986. – Кн. 1. Заговоренный меч. – 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esenberlin I. (2015) Kochevniki: ist. trilogija / Per. s Kazakh. M.Simashko. – Alma-Ata: Zhazushy, 1986. – Kn.1 – Zagovorennyj mech. – 224 s. [Yesenberlin I. (2015) The Nomads: historical trilogy / Translated from Kazakh by M.Simashko. – Alma-Ata: Zhazushy. – Book 1: The Charmed Sword. – 224 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy/transl. from Russian by O. Chorakaev. – Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. – Book 1: The Charmed Sword. – 380 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy/ transl. from Russian by O. Chorakayev. – Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. – Book 1: The Charmed Sword. – 380 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Есенберлин И. (2015) Кочевники: роман-трилогия. Пер. с каз. М. Симашко / И. Есенберлин. – Алматы: Ассоциация издателей, полиграфистов и книгораспространителей, 2015. – Книга 3. Хан Кене: – 380 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esenberlin I. (2015) Kochevniki: roman-trilogija. Perevod s Kazakh M.Simashko / I. Esenberlin. – Almaty: Associaciya izdatelej, poligrafistov i knigorasprostranitelej, 2015. – Kniga 3: Khan Kene. – 380 s. [Yesenberlin I. The Nomads: novel-trilogy. Translated from Kazakh by M. Simashko / I.Yesenberlin. – Almaty: Association of Publishers, printers and booksellers, 2015. – Book 3: Khan Kene. – 380 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakaev. – Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. – B. 3: Khan Kene. – 380 pgs.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakayev. – Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. – B. 3: Khan Kene. – 380 pgs. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі / Жалпы редакциясын басқарған Т. Жанұзақов. – Алматы: Дайк-Пресс, 2008. – 986 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qazaq tilining tusindirme sozdigi / Zhalpy redakcijasyn basqargan T. Zhanuzaqov. – Almaty: Daik-Press, 2008. – 986 b. [Explanatory dictionary of Kazakh language / Managed the entire editing by T. Zhanuzakov. – Almaty: Dike-Press, 2008. – 986 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Есенберлин И. (2015) Кочевники: роман-трилогия / Пер. с каз. М. Симашко. – Алматы: Ассоциация издателей, полиграфистов и книгораспространителей, 2015. Кн. 2: Отчаяние: – 380 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esenberlin I. (2015). Kochevniki: roman-trilogija / Perevod s Kazakh M.Simashko. – Almaty: Associacija izdatelej, poligrafistov i knigorasprostranitelej, 2015. Kn.2: Otchajanie. – 380 s. [Yessenberlin I. The Nomads: novel-trilogy. Translated from Kazakh by M.Simashko / I. Yesenberlin. – Almaty: Association of Publishers, printers and booksellers, 2015. – Book 2: Despair. – 380 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy/ transl. from Russian by O. Chorakaev. – Almaty: Association of publishers and booksellers, 2015. – Book 2: Despair. – 380 pgs.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy/ transl. from Russian by O. Chorakayev. – Almaty: Association of publishers and booksellers, 2015. – Book 2: Despair. – 380 pgs. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. (1976) 2-том. Б-Г. – Алматы, Қазақ ССР-нің «Ғылым» баспасы, 1976. – 695 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qazaq tilining tusindirme sozdigi (1976) 2-tom. B-G. – Almaty: Gylym baspasy, 1976. – 695 b. [Explanatory dictionary of Kazakh language. 2 volume. B-G. – Almaty: Gylym, 1976. – 695 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. (1996) Теория и методы перевода. – Москва: Московский лицей, 1996. – 208с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Beloruchev R.K. (1996) Teorija i metody perevoda. – M.: Moskovskij licej, 1996. – 208 s. [Minyar- Beloruchev R.K. Theory and methods of translation. – M.: Moscow lyceum, 1996. – 208 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К. (1981) Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – Москва: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L.K. (1981) Jekvivalentnost perevoda i sposoby ee dostizhenija. – Moskva: Mezhdunar. otnoshenija, 1981.– 248 s. [Latyshev L.K. Translation equivalent and ways of achieving. – Moscow: International relationship, 1981. – 248 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. (1986) Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – Москва: Издательство Высш. школа, 1986. – 395 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A.V. (1986) Osnovy obshej teorii perevoda (Lingvisticheskij ocherk). – Moskva: Izd. Vysshaja shkola, 1986. -395 s. [Fedorov A.V. The basics of general theory of translation (Linguistic essay). – Moscow: Publisher High school, 1986. – 396 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попович А. (1980) Проблемы художественного перевода. – Москва: Высшая школа, 1980. – 199 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popovich A. (1980) Provlemy hudozhestvennogo perevoda. – Moskva: Vyschaja shkola, 1980. – 199 s. [Popovich A. The issues of literary translation. – Moscow: High school, 1980. – 199 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева М.Л. (2010) Реалии в художественном тексте: проблемы перевода и опоставительного анализа / М.Л. Алексеева // Русский язык и культура в зеркале перевода: матер. II междунар. науч.-практ. конф. к 150-летнему юбилею А.П. Чехова. – М.: Высшая школа перевода, МГУ, 2010. – С. 22-29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva M.L. (2010) Realii v hudozhestvennom tekste: problemy perevoda I sopostavitelnogo analiza / M.L. Alekseeva. – Russkij jazyk I kultura v zerkale perevoda: mater. II mezhdunar. nauchno-prakt. konf. K 150-letnemu jubileju A.P. Chehova. – Moskva: Vysshaja shkola perevoda, MGU, 2010. – S.22-29. [Alekseyeva M.L. Realia in literary text; translation problems and comparative analysis / M.L. Alekseyeva. – Russian language and culture in translation mirror: materials of II international scientific-practical conference drdicated to 150 years of A.P. Chekhov. – Moscow: Translation High school, MSU, 2010. P. 22-29] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алдашева А. (2006) Аударматану (лингвистикалық және лингвомәлени мәселелер). – Алматы: Арда, 2006. – 243 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aldasheva A. (2006) Audarmatanu (lingvistikalyq zhane lingvomadeni maseleler). – Almaty: Arda, 2006. – 243 b. [Aldasheva A. Translation Studies (Linguistic and lingua-cultural issues). – Almaty: Arda, 2006. – 243 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қарағұлова Б.С. (2016) Аударманың теориясы мен практикасы. – Алматы: Ғылым ордасы, 2016. – 154 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karagulova B.S. (2016). Audarmanyng teorijasy men praktikasy. – Almaty: Gylym ordasy, 2016. 154 b. [Karagulova B.S. Theory and practice of translation. – Almaty: Gylym ordasy, 2016. – 154 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жұмабекова А.Қ. (2010) Аударматанудың негіздері. – Алматы: Тау Самал, 2010</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhumabekova A.K. (2010) Audarmatanudyng negizderi. – Almaty: Tau samal, 2010. [Zhumabekova A.K. The basics of translation studies. – Almaty: Tau samal, 2010].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жақыпов Ж. (2004) Аударматануды аңдату. – Алматы: InnoPress, 2004. – 102 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhakypov Zh, (2004) Audarmatanudy angdatu. – Almaty: InnoPress, 2004. – 102 b. [Zhakypov Zh. Translation Studies. – Almaty: InnoPress, 2004. – 102 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сәмитұлы Ж. (2005) Аударманың теориясы мен практикасы.– Алматы: Қазақ университеті, 2005. – 272 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Samituly Zh. (2005) Audarmanyng teorijasy men praktikasy. – Almaty: Qazaq universiteti, 2005. – 272 b. [Samituly Zh. Theory and practice of Translation. – Almaty: Kazakh University, 2005. – 272 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухтарова С.С. (2018) Анализ перевода казахской безэквивалентной лексики (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»). – Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. – Серия Филология. – №4 (125). – 2018. – С.102-107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muhtarova S.S. (2018) Analiz perevoda kazahskoj bezekvivalentnoj leksiki (na materiale trilogii + I. Esenberlina “Kochevniki”). – Vestnik Evrazijskogo nacionalnogo universiteta imeni L.N. Gumileva. – Seriya Filologija. – №4(125). 2018. – S. 102-107. [Mukhtarova S.S. Translation analysis of Kazakh non-equivalent vocabulary (on the materials of I.Yesenberlin trilogy “The Nomads”). – Bulletin of L.N. Gumilev Eurasian National University. – Series Philology. – №4 (125). – 2018. – P. 102-107] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самарин ДА. Антонимический перевод как особый переводческий приём. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017(11-1 (77)). – С.158-61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Samarin D.A. Antonymous translation as a special translation technique. – Philologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2017 (11-1 (77). – P. 158-610 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рсалиева Н. М. (2012) Қазақ ономастикалық атауларын ағылшын тілінде транслитерациялау ережесі (ЖОБА). // TILTANYM Учредители: Институт языкознания имени А. Байтурсынова, 2015(1). – 112-125 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rsalieva N.M. (2015) Qazaq onomastikalyq ataularyn agylshyn tіlіnde transliteracijalau erezhesі (ZhOBA) [Rsaliуeva N.M. (2015) Scientific-theoretical bases for transliterating Kazakh onomastic names in the English language. – Tiltanym. 2015(1). – P. 112-125] (In Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
