<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2023-3-38-46</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1141</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРОБЛЕМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ И ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE PROBLEM OF WRITING AND TRANSLATING WORDS WITH NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS IN THE KAZAKH LANGUAGE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4434-2291</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Габитханулы</surname><given-names>К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gabitkhanuly</surname><given-names>K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">kayrat.g@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынулы<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">A. Baitursynuly Institute of Linguistics<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>38</fpage><lpage>46</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Габитханулы К., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Габитханулы К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gabitkhanuly K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1141">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1141</self-uri><abstract><p>Китайская лексика, имеющая национальное и культурное значение, представляет собой слова, уникальные для китайского общества, которые выражают предметы, понятия или явления, имеющие свои особенности времени и эпохи. Такая лексика охватывает все сферы политической, экономической, культурной и социальной жизни китайского общества. По сравнению со словарным запасом других языков можно увидеть, что некоторые слова в китайском языке имеют свои собственные культурные коннотации. В настоящее время в связи с развитием межнациональных отношений роль перевода возрастает. Цель исследования – выявить способы перевода лексики, имеющей культурный оттенок, уникальный для китайского языка и не встречающийся в других языках. Слова с китайской характеристикой отражают исторические и культурные особенности, присущие самой стране. Их правильный перевод является одной из актуальных проблем переводческого процесса. Идея исследования заключается в реализации и совершенствовании межкультурных связей. В процессе перевода важно уметь макро- и динамический подход к проблеме, не цепляясь за определенную фиксированную форму и не комбинируя многие приемы перевода. В связи с этим для достижения поставленной цели был использован метод сравнительного исследования. Различное сотрудничество с Китаем, различные обмены и коммуникации осуществляются посредством языка. А точность перевода слов и политических терминов, имеющих китайскую специфику, напрямую влияет на понимание их политики, в чем и состоит практическая значимость исследования. В связи с развитием межнациональных отношений возрастает роль перевода. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что в нем рассматриваются способы их правильного решения, а также показано, как обозначать и переводить слова данной лексической группы. В результате выявлено, что в процессе перевода слов только с китайского на казахский язык необходимо использовать все его виды - транслитерацию, интерпретационный перевод, дословный перевод и вольный перевод, чтобы правильно выразить коннотацию китайской культуры.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Chinese vocabulary with national and cultural specific meanings - words unique to Chinese society, expressing objects, concepts or phenomena with their own characteristics of time, era. Such vocabulary covers all areas of the political, economic, cultural, and social life of Chinese society. In comparison with the vocabulary of other languages, you can see that some words in Chinese have their own cultural connotation. At present, in connection with the development of interethnic relations, the role of translation is increasing. The purpose of the study is to reveal ways of translating vocabulary that has a cultural connotation that is unique to Chinese and not found in other languages. Words with Chinese characteristics reflect the historical, cultural characteristics inherent in the country itself. Their correct translation is one of the urgent problems of the translation process. The idea of the study is to implement and improve intercultural relations. In the process of translation, it is important to be able to approach the problem in a macro-and dynamic way, without clinging to a certain fixed form and combining many translation methods with each other. Various cooperation with China, various exchanges and communications are carried out through language. And the accuracy of the translation of words and political terms with Chinese characteristics directly affects the understanding of their policies, which is the practical significance of the study. In connection with the development of interethnic relations, the role of translation is increasing. The practical significance of this study lies in the fact that the ways of their correct solution are considered, it is shown how to designate and translate the words of this lexical group. As a result, it was revealed that in the process of translating words only from Chinese into Kazakh, it is necessary to use all its types – transliteration, interpretative translation, literal translation and free translation to correctly express the connotations of Chinese culture.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>китайский язык</kwd><kwd>казахский язык</kwd><kwd>лексика с национально-культурной спецификой</kwd><kwd>виды перевода</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>толковый перевод</kwd><kwd>дословный перевод</kwd><kwd>свободный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Chinese</kwd><kwd>Kazakh</kwd><kwd>vocabulary with national and cultural specifics</kwd><kwd>types of translation</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>explanatory translation</kwd><kwd>literal translation</kwd><kwd>free translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">中国大百科全书. 语言文字，中国大百科全书出版社. 北京.上海, 1988年 – 336</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhongguo dabaikequanshu.yuyanwenzi. Zhongguo dabaikeshu chubanshe. Beijing. Shanghai, 1988 nian. Р. 336. (in Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">页 民族文化辞典，民族出版社. 北京, 1988年. – 361</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minzu wenhua cidian. Minzu chubanshe. 1988 nian. Beijing. pp. 361. (in Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">页 盘点 70个必背的“中国特色» 词汇. https://zhuanlan.zhihu.com/p/71275038</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pandian 70gebeibide “zhongguotese» cihui. https://zhuanlan.zhihu.com/p/71275038 (in Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Қазақстан»: Ұлттық энцклопедия / Бас редактор Ә. Нысанбаев – Алматы «Қазақ энциклопедиясы» Бас редакциясы, 1998 ISBN 5-89800-123-9, VIII том (Электронды ресурс).https://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F (Қараған уақыт: 30 шілде 2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">«Qazaqstan»: Ulttyq enciklopediya / Bas redaktor A. Nysanbaev – Almaty «Qazaq enciklopediyasy» Bas redakciyasy, 1998 ISBN 5-89800-123-9, VIII tom Available at: https://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F (Accessed: 30 July 2021) (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абдуллаева, Ж. Т. Аударма және интерпретация // Вестник КазНУ. Серия филологическая, (S.l.), v. 137, n. 3, oct. 2015. ISSN 2618-0782. (Электронды ресурс) https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/933. (Қараған уақыт: 29 шілде 2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abdullaeva, ZH. T. Audarma jane interpretasiya // Vestnik KazNU. Seriya filologicheskaya, (S.l.), v. 137, n. 3, oct. 2015. ISSN 2618-0782. Available at: https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/933 (Accessed: 29 July 2021) (in Kazakh).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">小鸡词典 (Электронды ресурс) https://jikipedia.com/definition/746503693 (Қараған уақыт: 29 шілде 2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xiaoji cidian. https://jikipedia.com/definition/746503693 (in Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">温家宝， 把目光投向中国 —— 在哈佛大学的演讲 http://ee.china-embassy.org/chn/dtxw/t107706.htm</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wen Jiabao, Ba muguang touxiang zhongguo —— zai hafu daxue de yanjiang. http://ee.chinaembassy.org/chn/dtxw/t107706.htm (in Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">李克强：经济发展进入新常态精神面貌要新状态 - 新闻- 腾讯 http://news.cnr.cn/special/2015lh/zb/rdkm/zy/20150305/t20150305_517890559.shtml</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Keqiang:Jingji fazhan jingru xin changtai jingshen mianmao yao jing xin zhuangtai—— Xin wen-tengxun. http://news.cnr.cn/special/2015lh/zb/rdkm/zy/20150305/t20150305_517890559.shtml (in Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">现代汉语词典. 商务印书馆. 北京, 2021年, – 520 页</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xiandai hanyu cidian.shangwu yinshuguan 2021 nian. Bei jing Р. 520 (in Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
