<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2024-2-162-171</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1114</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА (НА ОСНОВЕ РАБОТЫ ТОРЕ ЯНСОНА «ИСТОРИЯ ЯЗЫКА: ВВЕДЕНИЕ»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT (BASED ON THE WORK OF TORE JANSON "HISTORY OF LANGUAGE: AN INTRODUCTION")</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2075-3427</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Куркимбаева</surname><given-names>А. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kurkimbaeva</surname><given-names>A. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Доктор философии (PhD), ассоциированный профессор.</p><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philosophy (PhD), Associate Professor.</p><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">aizhan--k@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Kazakh Ablai Khan University of International Relations and world languages<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>07</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>162</fpage><lpage>171</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Куркимбаева А.М., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Куркимбаева А.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kurkimbaeva A.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1114">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1114</self-uri><abstract><p>Оценка качества перевода – это быстро развивающаяся отрасль переводоведения. Основное внимание уделяется взаимоотношениям между исходным текстом и целевым текстом. В данной статье рассматривается оценка качества перевода работы известного ученого в области мировой лингвистики Торе Янсона «The History of Languages: An Introduction» («История языка: введение)». Перевод учебника был осуществлен в рамках государственной программы «Рухани жаңғыру» в русле проекта «100 новых учебников». Актуальность нашей исследовательской работы заключается в том, что до настоящего времени оценка качества перевода данной работы не являлась предметом исследований в отечественном языкознании. Это повышает актуальность исследовательской работы. Известно, что оценка качества перевода стала объектом пристального внимания западных лингвистов. В данной научной статье подробно обсуждается, какие методы перевода и научные термины использовались отечественными переводчиками в процессе перевода вышеназванного научного труда. Цель исследовательского проекта – оценивание качества перевода учебника Торе Янсона «История языка: Введение» на казахский язык. Следует отметить, что данный учебник предназначен для преподавателей и студентов учебных заведений, готовящих специалистов в области лингвистики. Для достижения поставленной цели мы обозначили следующие задачи: обзор выдающихся работ Торе Янсона в области лингвистики, обзор подходов к оценке перевода, оценка качества перевода учебника на казахском языке. В процессе анализа автором были использованы оригинал и перевод на казахский язык первой главы данного труда. В результате анализа выявлены искажения в переводе денотативного содержания оригинала, несоблюдение последовательности в переводе терминов, а также искажения, связанные с передачей стилистических особенностей оригинала. Научная значимость исследовательской работы связана с дальнейшим расширением сферы изучения оценки качества перевода с английского на казахский язык в отечественной лингвистике. Результаты исследования, направленные на оценку качества перевода, могут быть использованы в лекциях по основам подготовки переводчиков, теории перевода, лингвотеоретические основы языкознания.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translation Quality Assessment is a fast growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the relationships between the source text and target text. The research project deals with the evaluation of the quality of translation of the work of the famous scholar in the field of world linguistics Tore Janson "The History of Languages: An Introduction". The translation of the 100 new textbooks in the Kazakh language was carried out within the framework of the state program "Rukhani Zhangyru”. The relevance of our research work lies in the fact that so far the evaluation of the quality of translation of this work has not been the subject of research in domestic linguistics. This increases the relevance of the research work. It is known that the evaluation of translation quality has become the object of close attention of Western linguists. This research project discusses in detail what translation methods and scientific terms were used by domestic translators in the process of translating the above-mentioned scientific work. The purpose of the research project is to evaluate the quality of translation of Tore Janson's textbook "The History of Languages: An Introduction" into Kazakh. It should be noted that this textbook is intended for teachers and students of educational institutions preparing specialists in the field of linguistics. In order to achieve the goal we have outlined the following tasks: review of Tore Janson's outstanding works in the field of linguistics, review of approaches to translation evaluation, evaluation of the quality of translation of the textbook in Kazakh. In the process of analysis, the author used the original and Kazakh translation of the first chapter of this work. The analysis revealed distortions in the translation of the original's denotative content, inconsistencies in the translation of terms, as well as distortions related to the transfer of the original's stylistic features. The scientific significance of the research work is related to the further expansion of the scope of the study of translation quality assessment from English into Kazakh in the domestic linguistics. The results of the study, aimed at assessing the quality of translation, can be used in lectures on the basics of translator training, translation theory, linguotheoretical basics of linguistics.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>оценка качества перевода</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>научная сфера</kwd><kwd>учебная сфера</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>казахский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation quality assessment</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>scientific sphere</kwd><kwd>academic sphere</kwd><kwd>the English language</kwd><kwd>the Kazakh language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aubakir N.A. (2019) Translation Quality Assessment of popular science material (on the material of the «National Geographic» article): Juliane House’s model // Вестник Карагандинского университета. Серия «Филология». – 2019. – №4(96). – 30-35-бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aubakir N.A. (2019) Translation Quality Assessment of popular science material (on the material of the «National Geographic» article): Juliane House’s model. – Bulletin of the Karaganda University. Philology series. – №4 (96). – P. 30-35. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Әдебиет порталы. Қазіргі аударма сапасы туралы [Электронды ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=8HyAhwo94Pw (қаралған күні: 05.08.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Adebiet portaly. Qazirgi audarma sapasy turaly [About the current translation quality] [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=8HyAhwo94Pw (accessed date 05.08.2023) (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. (2009) Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. – Москва, 2009. – 122 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurcev D.V. (2009) Novyj vzgljad na klassifikaciju perevodcheskih oshibok. – Moskva, 2009. – 122 s. [Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D.V. (2009) A new look at the classification of translation errors. – Moscow, 2009. – 122 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Есембеков Т.О. (2007) Мәтінді аудару және интерпретация курсы // Аударматану мен әдеби компаративистиканың өзекті мәселелері: республикалық ғылыми-теориялық конференция материалдары. – Алматы, 2007. – 5-7-бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Castilho S., Doherty S., Gaspari F., Moorkens J. (2018) Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. – 2018. – P. 1-29. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жұмабекова А.Қ., Ауелбекова А.Е. (2021) Ғылыми дискурстың баламалылығына жету аспектілері // Торайғыров университетінің Хабаршысы. Филология сериясы. – 2021. – №1. – 114-124-бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esembekov T.O. (2007) Matindi audaru zhane interpretacija kursy. Audarmatanu men adebi komparativistikanyng ozekti maseleleri: respublikalyq gylymi-teorijalyq konferenciya materialdary. – Almaty, 2007 – 5-7-bb. [Yessembekov T.O. (2007) Text translation and interpretation course. – Almaty, 2007 – P. 5-7.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Janson T. (2012) The History of Languages: An Introduction. – Oxford Linguistics, 2012. – 280 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fernando P.R. (2015) Quality assurance in legal translation: evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. – International Journal for the Semiotics of Law 28. – 2015. – P. 11-30. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. (2000) Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (Учеб. пособие). – Москва: ЧеРо, 2000. – 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">House J. (2015) Translation Quality Assessment Past and Present. – 2015. – 153 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Castilho S., Doherty S., Gaspari F., Moorkens J. (2018) Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. – P. 1-29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhumabekova A.Q., Auelbekova A.E. (2021) Gylymi diskurs balamalylygyna zhetu aspektileri. – Torajgyrov universiteti habarshysy. Filologija serijasy. – 2021. – №1. – 114-124-bb. [Zhumabekova A.Q., Auelbekova A.E. (2021) Aspects of achieving the equivalence of scientific discourse. – Bulletin of Toraigyrov University. Philological series. – 2021. – №1. – P. 114-124.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Martínez Mateo R. (2016) Aligning qualitative and quantitative approaches in professional translation quality assessment. Encuentro 25. – 2016. – P. 36-44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Janson T. (2012) The History of Languages: An Introduction. – Oxford Linguistics, 2012. – 280 p. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Williams M. (2009) Translation Quality Assessment: Mutatis Mutadis. – Vol. 2 (1). – 2009. – P. 3-23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Janson T. (2019) Til tarihy: Kirispe. – Astana: «Ulttyq Audarma Bjurosy» qogamdyq qory, 2019. – 244 b. [Janson T. (2019) The History of Languages: An Introduction. – Astana: Public Foundation "National Bureau of translation", 2019. – 244 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fernando P.R. (2015) Quality assurance in legal translation: evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy // International Journal for the Semiotics of Law 28. – 2015. – P. 11-30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. (2000) Obshchaja teorija perevoda: Problemy perevodovedenija v osveshhchenii zarubezh. uchenyh. (Ucheb. posobiye). – Moskva: CheRo, 2000. – 136 s. [Komissarov V. N. (2000) General theory of translation: Problems of translation studies in foreign coverage. scientists (Textbook). – Moscow: Chero, 2000. – 136 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">House J. (2015) Translation Quality Assessment Past and Present. – 2015. – 153 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Martínez Mateo R. (2016) Aligning qualitative and quantitative approaches in professional translation quality assessment. Encuentro 25. – 2016. – P. 36-44 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shen H., Ke C. (2007) Radical awareness and word acquisition among nonnative learners of Chinese // The Modern Language Journal, 91. – 2007. – P. 97-111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shen H., Ke C. (2007) Radical awareness and word acquisition among nonnative learners of Chinese. – The Modern Language Journal, 91. – 2007. – P. 97-111 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Янсон Т. (2019) Тіл тарихы: Кіріспе. – Астана: «Ұлттық Аудара Бюросы» қоғамдық қоры, 2019. – 244 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Williams M. (2009) Translation Quality Assessment: Mutatis Mutadis. – Vol. 2 (1), 2009. – P. 3-23 (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
