<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2023-2-182-189</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1080</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОРПУСОВ В ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКАМ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE USE OF PARALLEL CORPORA IN TEACHING LANGUAGES AND TRANSLATION PRACTICE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4650-1727</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Манапбаева</surname><given-names>Ж. Ж.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Manapbayeva</surname><given-names>Zh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алматы</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Almaty</p></bio><email xlink:type="simple">zh.manapbayeva@iitu.edu.kz</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Международный университет информационных технологий<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">International Information Technology University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>07</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><issue-title>TILTANYM</issue-title><fpage>182</fpage><lpage>189</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Манапбаева Ж.Ж., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Манапбаева Ж.Ж.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Manapbayeva Z.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1080">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1080</self-uri><abstract><p>В современном образовании методология обучения иностранным языкам и практике перевода включает использование, а также разработку современных компьютерных программ, называемых параллельными корпусами, состоящих из текстов различных жанров. Такие разработки в Казахстане находятся на стадии развития, однако паралелльные тексты, так называемые битексты используются в компаративных лингвистических исследованиях с давних пор.При обучении практике перевода, параллельные корпуса можно использовать для получения реферативной, справочной информации, а также образцов переводов, выполненных профессионалами. Все эти данные можно применять при исследовании стратегий и приемов перевода. При обучении иностранным языкам параллельные корпусы дают возможность выбрать соответствующую лексическую единицу для определенного контекста, отследить значение многозначных слов в аутентичных текстах. В настоящее время сам машинный перевод основан на параллельных текстах. В будущем параллельный корпус с полностью выровненными и маркированными единицами перевода выведет переводоведение на казахском языке на новый уровень. Такой корпус может выступать в качестве памяти переводов для создания профессиональных приложений машинного перевода, включая программу синхронного перевода для конференции, приложение для перевода устного текста в письменный текст на другом языке.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Nowadays the methodology of teaching foreign languages and translation practice involves using and development of modern computer applications called parallel corpora of texts of various genres. Such developments haven‘t been developed in Kazakhstan yet, though parallel texts or so-called bitexts were used for comparative analysis in applied linguistics long before.In teaching translation practice, parallel corpora can be applied for getting referential information, for getting samples of translation made by professionals. They can be used for studying the techniques and methods of translation. In teaching a foreign language, parallel corpora can be applied to choose the most appropriate equivalents of the studied vocabulary, trace its meaning in authentic contexts.The paper considers a number of methodological techniques when using corpora, methods for their construction, types of corpora, as well as the use of special programs for parallel texts. Currently, machine translation itself is based on parallel texts. In the future, a parallel corpus with fully aligned and marked translation units will bring translation studies in the Kazakh language to a new level. Such a corpus can act as a translation memory for the creation of professional machine translation applications, including a simultaneous interpreter program for a conference, an application for translating the spoken text into written text in another language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>параллельный корпус</kwd><kwd>обучении языку</kwd><kwd>практика перевода</kwd><kwd>прием перевода</kwd><kwd>корпусная лингвистика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>parallel corpora</kwd><kwd>language teaching</kwd><kwd>translation practice</kwd><kwd>translation technique</kwd><kwd>corpus linguistics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Abdallah A. (2021) Impact of using parallel text strategy on teaching reading to intermediate II level students. // International Journal on Social and Education Sciences (IJonSES), 3(1), 95-108. https://doi.org/10.46328/ijonses.48</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abdallah A. (2021) Impact of using parallel text strategy on teaching reading to intermediate II level students. // International Journal on Social and Education Sciences (IJonSES), 3(1), 95-108. https://doi.org/10.46328/ijonses.48</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aston G. (1997) Enriching the Learning Environment: Corpora in ELT [Text] / G. Aston // In: Wichmann et al. (Eds.), Teaching and language corpora. - London: Longman, 1997. - P. 51-64</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aston G. (1997) Enriching the Learning Environment: Corpora in ELT [Text] / G. Aston // In: Wichmann et al. (Eds.), Teaching and language corpora. - London: Longman, 1997. - P. 51-64</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dobrovol'skij D. O. (2015) Parallel corpora of texts // https://postnauka.ru/ [Electronic resourse]. – 2015. Access mode: https://postnauka.ru/video/54851 (in Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovol'skij D. O. (2015) Parallel corpora of texts // https://postnauka.ru/ [Electronic resourse]. – 2015. Access mode: https://postnauka.ru/video/54851 (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dobrovol'skij D. (2015) Corpus of parallel texts and comparative lexicology. Proceedings of the Institute of the Russian Language. V.V. Vinogradova. Ed. 6. М., 2015. – P. 411-446. (in Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovol'skij D. (2015) Corpus of parallel texts and comparative lexicology. Proceedings of the Institute of the Russian Language. V.V. Vinogradova. Ed. 6. М., 2015. – P. 411-446. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Doval I., Nieto, M. T. S. (2019) Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications (Vol. 90). John Benjamins Publishing Company. – 2019. https://doi.org/10.1075/scl.90</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Doval I., Nieto, M. T. S. (2019) Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications (Vol. 90). John Benjamins Publishing Company. – 2019. https://doi.org/10.1075/scl.90</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Manapbayeva Zh.Zh. (2020) Peculiarities of using corpus linguistics methods in analyzing the translations of national realia // Proceedings of the scientific conference "Development of Kazakh linguistics and literary criticism in the context of globalization and digitalization", dedicated to the 175th anniversary of the birth of the great Kazakh akyn and thinker Abai Kunanbayev and the 1150th anniversary of the birth of the Turkic scientist, philosopher Abu Nasr ibn Muhammad al- April</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Manapbayeva Zh.Zh. (2020) Peculiarities of using corpus linguistics methods in analyzing the translations of national realia // Proceedings of the scientific conference "Development of Kazakh linguistics and literary criticism in the context of globalization and digitalization", dedicated to the 175th anniversary of the birth of the great Kazakh akyn and thinker Abai Kunanbayev and the 1150th anniversary of the birth of the Turkic scientist, philosopher Abu Nasr ibn Muhammad al- April</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Farabi, Almaty, 17 April 2020. – Almaty: IITU, 2020. – 152-157 pp. (in Kazakh)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Farabi, Almaty, 17 April 2020. – Almaty: IITU, 2020. – 152-157 pp. (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. A., Taber C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969. – 220 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E. A., Taber C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969. – 220 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Parallel subcorpus. Institute of Linguistics named after A. Baitursynov. URL: https://qazcorpus.kz/findparallel/?lang=kz</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Parallel subcorpus. Institute of Linguistics named after A. Baitursynov. URL: https://qazcorpus.kz/findparallel/?lang=kz</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sosnina Ye. P. (2023) Parallel corpora in teaching language and translation [Electronic source] / URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translation/ (Accessed 26.04.2023) (in Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sosnina Ye. P. (2023) Parallel corpora in teaching language and translation [Electronic source] / URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translation/ (Accessed 26.04.2023) (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yelubay S. (2009) Odinokaya yurta: Trilogiya. / Translated from Kazakh by L.Kosmukhamedova, A.Zhaksylykov. – Astana: Audarma, 2009. – 552 str. (in Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yelubay S. (2009) Odinokaya yurta: Trilogiya. / Translated from Kazakh by L.Kosmukhamedova, A.Zhaksylykov. – Astana: Audarma, 2009. – 552 str. (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yelubay S. (2016) Lonely Yurt. / Translated from Russian by Catherine Fitzpatrick. – USA: Metropolitan Classics, 2016. – 293 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yelubay S. (2016) Lonely Yurt. / Translated from Russian by Catherine Fitzpatrick. – USA: Metropolitan Classics, 2016. – 293 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tayebeh M.M., Dehcheshmeh M. (2018) The effect of using parallel corpora on translation quality. // Translation Studies. 212. – P. 97-112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tayebeh M.M., Dehcheshmeh M. (2018) The effect of using parallel corpora on translation quality. // Translation Studies. 212. – P. 97-112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
