<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">til</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Tiltanym</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tiltanym</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2411-6076</issn><issn pub-type="epub">2709-135X</issn><publisher><publisher-name>Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55491/2411-6076-2024-2-182-192</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">til-1058</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЧЕРЕЗ СПЕЦИАЛЬНЫЙ САЙТ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>EXPERIENCE IN TRANSLATING PROVERBS AND SAYINGS THROUGH A SPECIAL SITE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5998-0264</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жумай</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhumay</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Автор-корреспондент, доктор философии (PhD).</p><p>Астана</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Corresponding author, Doctor of Philosophy (PhD).</p><p>Astana</p></bio><email xlink:type="simple">nurmiraali@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Нурпеисова</surname><given-names>Д. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nurpeissova</surname><given-names>D.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Магистр</p><p>Караганда</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Master.</p><p>Karaganda</p></bio><email xlink:type="simple">dina_1708@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Маулетова</surname><given-names>С. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mauletova</surname><given-names>S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Магистр</p><p>Караганда</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Master.</p><p>Karaganda</p></bio><email xlink:type="simple">sabin_r@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">L.N. Gumilyov Eurasian National University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Карагандинский технический университет имени А. Сагинова<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">A. Saginov Karaganda Technical University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>07</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>182</fpage><lpage>192</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Жумай Н., Нурпеисова Д.Л., Маулетова С.К., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Жумай Н., Нурпеисова Д.Л., Маулетова С.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhumay N., Nurpeissova D., Mauletova S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1058">https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/1058</self-uri><abstract><p>Пословицы – это структуры, которые содержат определенные истины или доказательную информацию. Они охватывают многие стороны жизни человека и часто используются в повседневной жизни. Краткость пословиц и простота использования их структуры облегчают процесс их запоминания. В разных странах пословицы часто охватывают сходную тему, но передаются в разной форме. В ходе исследования мы создали сайт онлайн-перевода пословиц. В ходе данного исследования мы собрали около сотни пословиц, сгруппировали пословицы по тематике и смысловому сходству. На сайте представлены эквиваленты пословиц разного уровня на казахском и английском языках. Любую из этих пословиц можно найти на указанном сайте, выполнив поиск как на английском, так и на казахском языке. Сайт предназначен для широкого круга читателей. Сайтом могут пользоваться изучающие английский и казахский языки, студенты факультетов: переводческое дело, филология, психология, фольклор, история, литературоведение, культурология и др., а также преподаватели, исследователи и профессиональные переводчики. В дальнейшем фонд сайта будет постоянно пополняться.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Proverbs are structures that contain certain truths or evidence. They cover many aspects of human life and are often used in everyday life. The brevity of proverbs and the ease of use of their structure make it easier to memorize them. In different countries, proverbs often cover a similar topic, but are transmitted in different forms. In the course of the research, we created a site for the online translation of proverbs. In the course of this study, we grouped proverbs according to their subject matter and semantic similarity. We have collected about a hundred proverbs and sayings. The site presents the equivalents of proverbs in the Kazakh and English languages of different levels. Any of these proverbs can be found on the specified site by searching both in English and in Kazakh. The site is intended for a wide range of readers. The site can be used by students of English and Kazakh languages, students of the faculties of translation, philology, psychology, folklore, history, literary studies, cultural studies, etc., as well as teachers, researchers and professional translators. In the future, the site's funds will be constantly replenished.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>пословицы и поговорки</kwd><kwd>эквивалент</kwd><kwd>речь</kwd><kwd>мудрость</kwd><kwd>веб-сайт</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>proverbs and sayings</kwd><kwd>equivalent</kwd><kwd>speech</kwd><kwd>wisdom</kwd><kwd>website</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Адамбаев Б. (1996) Ағылшын және қазақ мақал-мәтелдерінің құрылымдық және мағыналық ұқсастықтары. – Алматы, 1996. – 117 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Adambaev B. (1996) Agylshyn zhane qazaq maqal-matelderіnіng qurylymdyq zhane magynalyq uqsastyqtary. – Almaty, 1996. – 117 b. [Adambayev B. (1996) Structural and semantic similarity of English and Kazakh proverbs and sayings. – Аlmaty, 1996. – 117 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алпысбаева Қ., Әуесбаева П., Әлібеков Т., Қосанов С., Сәкенов С. (2001) Қазақ халқының мақалдары мен мәтелдері. – Алматы, 2001. – 463 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alpysbaeva Q., Auesbaeva P., Alіbekov T., Qosanov S., Sakenov S. (2001) Qazaq halqynyng maqaldary men matelderі. – Almaty, 2001. – 463 b. [Alpysbayeva K., Auesbayeva P., Alibekov T., Qosanov S., Sakenov S. (2001) Proverbs and Sayings of the Kazakh people. – Almaty, 2001. – 463 р.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бекмамбетова З.Ж. (2019) Паремиологические сочетания в контексте других устойчивых выражений // Tiltanym. – 2019. – №1. – C. 43-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bekmambetova Z.Zh. (2019) Paremiologicheskie sochetanija v kontekste drugih ustojchivyh vyrazhenij. – Tiltanym. – 2019. – №1. – S. 43-47. [Bekmambetova Z.Zh. (2019) Paremiological combinations in the context of other set expressions. – Tiltanym. – 2019. – №1. – P. 43-47] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuzmin S.S., Shadrin N.L. (1989) Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings, 1989. – 352 р. Kunin A.V. (2005) The course of the phraseology of modern English, 2005. – 488 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzmin S.S., Shadrin N. L. (1989) Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. – 352 р. (in English) Kunin A.V. (2005) The course of the phraseology of modern English. – 488 р. (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақтың мақал-мәтелдері (2005) / Құраст. А.Т. Смаилова. – Алматы: Көшпенділер баспасы, 2005. – 312 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malajsarin Zh. (2004) Qazaq maqal-matelderі. – Almaty, 2004. – 184 b. [Malaisarin Zh. (2004) Kazakh Proverbs and Sayings. – Almaty, 2004. – 184 р.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қайдар А. (1998) Қазақ тілінің өзекті мәселелері. – Алматы, 1998. – 308 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Permjakov G.L. (1979) Poslovicy i pogovorki narodov. – Moskva: Nauka, 1979. – 671 s. [Permyakov G.L. (1979) Proverbs and sayings of peoples. – Moscow: Nauka, 1979. – 671 p.] (in Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малайсарин Ж. (2004) Қазақ мақал-мәтелдері. – Алматы, 2004. – 184 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qazaqtyng maqal-matelderі (2005) / Qurast. A. T. Smailova. – Almaty: Koshpendіler baspasy. – 312 b. [Kazakh proverbs and sayings. Edit. A.T. Smailova. – Almaty: Koshpendiler publishing house. – 312 p.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Trench R.Ch. (1961) Proverbs and their lessons. – London: G. Routledge, 1961. https: //biblicalelearning.org/wp- content/uploads/2022/01/Trench-ProverbsAndTheirLessons.htm</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qajdar A. (1998) Qazaq tіlіnіng ozektі maselelerі. – Almaty, 1998. – 308 b. [Qaidar A. (1998) Current Issues of the Kazakh Language. – Almaty, 1998. – 308 р.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пермяков Г.Л. (1979) Пословицы и поговорки народов. – Москва: Наука, 1979. – 671 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shumbalov A. E., Tolegenova A. A. (2019) Agylshyn tіlі – ulttyq bіrynggaj testіleuge dajyndyq kіtaby. – Almaty, 2019. – 112 b. [Shumbalov A.E., Tolegenova A.A. (2019) English for preparation for the Unified National Testing. – Almaty, 2019. – 112 р.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уәлиханов Ш. (1984) Бес томдық жинақ. – Алматы, 1984. – 432 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trench R.Ch. (1961) Proverbs and their lessons. – London: G Routledge, 1961. https://biblicalelearning.org/wp-content/uploads/2022/01/Trench-ProverbsAndTheirLessons.htm (in English)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шумбалов А. Е., Төлегенова А. А. (2019) Ағылшын тілі – ұлттық бірыңғай тестілеуге дайындық кітабы. – Алматы, 2019. – 112 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ualihanov Sh. (1984) Bes tomdyq zhinaq. – Almaty, 1984. – 432 b. [Ualikhanov Sh. (1984) Collected works in five volumes. – Almaty, 1984. – 432 р.] (in Kazakh)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
